18-5-2004
Марина Ивановна Цветаева
tradotta in italiano
Altre mie pagine su Marina Tsvetaeva O O
|
Cammini, a me somigliante,
|
Легкомыслие! - Милый грех, |
La
spensieratezza e' un caro peccato, caro compagno di strada e nemico mio caro! Tu negli occhi m'hai spruzzato il riso e la mazurka mi hai spruzzato nelle vene.
Poiché mi hai insegnato a non serbare l'anello,
A essere come uno stelo, ed essere come l'acciaio.
|
Имя твое — птица в руке,
|
Il tuo nome è una rondine nella mano il tuo nome è un ghiacciolo sulla lingua Un solo unico movimento delle labbra Il tuo nome sono cinque lettere Una pallina afferrata al volo un sonaglio d'argento nella bocca.
Un sasso gettato in un quieto stagno singhiozza come il tuo nome suona Nel leggero schiocco degli zoccoli notturni il tuo nome rumoroso rimbomba. E ce lo nomina lo scatto sonoro del grilletto contro la tempia.
Il tuo nome ah non si può! il tuo nome è un bacio sugli occhi sul tenero freddo delle palpebre immobili il tuo nome è un bacio dato alla neve Un sorso di fonte, gelato,turchino Con il tuo nome il sonno è profondo.
|
Белое солнце и низкие, низкие тучи, Вдоль огородов - за белой стеною - погост. И на песке вереницы соломенных чучел Под перекладинами в человеческий рост.
И, перевесившись через заборные колья, Вижу: дороги, деревья, солдаты вразброд. Старая баба - посыпанный крупною солью Черный ломоть у калитки жует и жует...
Чем прогневили тебя эти серые хаты, Господи! - и для чего стольким простреливать грудь? Поезд прошел и завыл, и завыли солдаты, И запылил, запылил отступающий путь...
Нет, умереть! Никогда не родиться бы лучше, Чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой О чернобровых красавицах.- Ох, и поют же Нынче солдаты! О господи боже ты мой!
3 июля 1916 |
Un bianco sole e basse, basse nubi,
E, penzolandomi oltre i paletti dello steccato,
Come hanno potuto incolleriti queste nere capanne,
- No, morire! Meglio non essere mai nati,
traduzione di Pietro Zveteremich. |
Сегодня ночью я одна в ночи - |
(dal
ciclo INSONNIA) Questa notte io sono sola nella notte - insonne monaca senza un tetto! Questa notte io ho le chiavi di tutte le porte dell'unica capitale! L'insonnia mi ha spinto in cammino. Oh come sei bello, mio fioco Cremlino! Questa notte io bacio sul seno tutta la tonda guerreggiante terra! I capelli non si rizzano, ma la pelliccia, e il vento afoso dritto nell'anima soffia. Questa notte io ho compassione di tutti quelli che si compassionano e si baciano.
|
Черная, как зрачок, как
зрачок, сосущая |
(dal ciclo INSONNIA)
Come pupilla, nera; come pupilla, succhiante
Dammi voce per cantarti, o progenitrice
Chiamando te, glorificando te, io sono soltanto
Notte! Ho gia' scrutato a sazieta' nelle pupille umane.
|
Я тебя отвоюю у всех земель,
у всех небес, |
Io ti strapperò a tutte le terre, a tutti i cieli, perché il bosco è la mia culla, e la mia tomba il bosco, perché io sto sulla terra con un piede soltanto, perché io ti loderò come nessun altro.
Io ti strapperò a tutti i tempi, a tutte le notti, a tutte le bandiere d’oro, a tutte le spade, butterò via le chiavi, e dall’ingresso caccerò via i cani, perché nella notte terrena io sono più fedele dei cani.
Io ti strapperò a tutti gli altri, alla Unica, tu sarai il fidanzato de nessuna, io - la sposa di nessuno e nell’ultima contesa sarò io a prenderti – taci! – da Lui che con Jacopo stava nella notte.
Ma finchè non incrocerò le tue braccia sul petto. Ahimè! tu a te stesso rimani: le tue due ali sono rivolte al cielo: perché il mondo è la tua culla e la tua tomba il mondo. Traduzione dal russo: Antonia Tzenova |
Вот опять окно, |
Ecco ancora una
finestra,
Non candele o lampade hanno acceso il
buio:
Grido di distacchi e d'incontri: Prega, amico, per
la casa insonne, traduzione di Pietro Zveteremich. |
Мировое началось во мгле кочевье: |
Un mondiale nomadismo e' cominciato nel buio: sono gli alberi che vagano sulla terra notturna. Sono i grappoli che fermentano in vino dorato, sono le stelle che di casa in casa peregrinano, sono i fiumi che il cammino cominciano a ritroso! E io ho voglia di venire da te sul petto - a dormire.
|
Со мной не надо говорить, |
dal ciclo "Don Juan"
Con me non bisogna parlare, |
Я -
страница твоему перу. |
Dal ciclo Don Juan
Io sono una pagina per la tua penna. Tutto ricevo. Sono una pagina bianca Io sono la custode del tuo bene: lo crescerò e lo ridarò centuplicato.
Io sono la campagna, la terra nera. Tu per me sei il raggio e l'umida pioggia Tu sei il mio Dio e Signore, e io sono terra nera e carta bianca.
|
Если душа
родилась крылатой - |
Se un'anima è
nata con le ali,
|
На бренность бедную мою |
Alla
mia povera fragilità guardi senza sprecar parole. Tu sei di pietra, ma io canto. Tu sei un monumento, ma io volo. Io so che il più tenero maggio all'occhio dell'Eternità e' nulla. Ma io sono un uccello e non incolparmi se una facile legge m'e' imposta.
|
Вчера еще в глаза глядел, |
(da DUE CANZONI)
|
Ищи себе доверчивых подруг, |
Cercati meno
esigenti amiche, dal silenzio più
solenne fino traduzione di Serena Vitale |
В час, когда мой милый брат
|
Nell'ora che il
mio caro fratello Nell'ora che il
mio caro amico Le braccia
vogliono scappare - dalle spalle!
Nell'ora che l'ospite caro... Atlantiche... dal "Racconto di Sonecka" edito a cura di Giovanna Spendel da "La Tartaruga". |
ХВАЛА ВРЕМЕНИ
Вере Аренской |
Elogio del tempo
Selciato di
fuggiaschi! Acchiappalo! tra i
calendari, nella gabbia Lancette di
quadranti, arterie Mi tradirai: ripudio tempo, treno di
diversa Giacché io sono nata
fuori
|
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ
Как живется вам с другою, - |
Tentativo di gelosia Ditemi: come va
con l'altra? di me, isola
fluttuante Come vi va con la
creatura come vivete? Non
c'è male? Non più "Basta con le
scenate, con gli eccessi - Mangiate - e dopo
pranzo un sonnellino? il Sinai? Come
vivete con la donna E la salute? E i
nervi? Senza Come vivete con
la merce da mercato? di gesso? (E' in
pezzi Già v'annoia
l'ultima trovata senso?
In coscienza - sei felice?
traduzione di Serena Vitali |
Не возьмешь моего румянца - |
Non prenderai il mio colorito - forte come le piene dei fiumi. Tu sei il cacciatore, ma io non mi darò; tu sei l`inseguimento, ma io sono la corsa. Non prenderai la mia anima viva! Così nel pieno galoppo delle cacce - si china - e una vena morde il cavallo
arabo.
|
Тише, хвала! |
Lode, fai piano! Scompiglio -
basta! Giovani - amare. Anche una tana,
ma - bocche che
parlano Dei miei vicini Orchestra di
vandali! Il bottegaio -
soldi. un buco - da
sola! - traduzione di Serena Vitale |