10-6-2001
GUSTAV MAHLER
Das Lied von der Erde (1908)
|
|||
|
1.
Das Trinklied vom Jammer der Erde
Texto de
Hans Bethge (1876-1946), sobre os versos chineses de Li-Tai-Po (701-762)
Schon
winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch
trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied
vom Kummer soll auflachend
in die
Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst
die Gärten der Seele,
Welkt hin
und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel
ist das Leben, ist der Tod.
Herr
dieses Hauses!
Dein
Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier,
diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute
schlagen und die Gläser leeren,
Das sind
die Dinge, die zusammen passen.
Ein
voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr
wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is
das Leben, ist der Tod.
Das
Firmament blaut ewig und die Erde
Wird
lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber,
Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht
hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all
dem morschen Tande dieser Erde!
Seht dort
hinab!
Im
Mondschein auf den Gräbern hockt
eine
wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
Hört ihr,
wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen
Duft des Lebens!
Jetzt
nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert
eure goldnen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! |
1.
Canção de Beber da Tristeza da Terra
Já
o vinho vos acena na sua taça dourada,
mas
não bebei ainda. Antes que vos cante uma canção!
A
canção do desgosto
ressoa
como uma gargalhada nas vossas almas.
Quando
o desgosto sutura,
ficam
desolados os jardins da alma,
esmorecem
e morrem a alegria e os cantos.
Sombria
é a vida, é a morte.
Senhor
desta casa!
A
tua cave está cheia de vinho dourado!
Aqui
chamo meu a este alaúde!
Tanger
o alaúde e esvaziar os copos,
São
coisas que juntas ficam bem.
Uma
taça cheia de vinho no momento certo
vale
mais do que todos os reinos desta terra!
Sombria
é a vida, é a morte.
O
firmamento é de um azul eterno
e
a terra longo tempo durará ainda
e
florescerá na primavera.
Mas
tu, homem, quanto tempo vives tu?
Não
tens cem anos para gozar
de
todas as caducas futilidades desta terra!
Olhem
lá em baixo! Ao luar, sobre as sepulturas
acocora-se
uma fantasmagórica figura!
É
um macaco! Escutem como o seu uivo,
rasga
o doce aroma da vida!
Agora,
tomai o vinho! Agora é tempo, companheiros!
Esvaziai
as vossas taças douradas até ao fundo!
Sombria
é a vida, é a morte!
|
2. Der
Einsame im Herbst
Texto de
Hans Bethge (1876-1946), sobre os versos chineses de Tchang-Tsi (765? -
830?)
Herbstnebel
wallen bläulich überm See;
Vom Reif
bezogen stehen alle Gräser;
Man meint',
ein Künstler habe Staub vom Jade
Über die
feinen Blüten ausgestreut.
Der süße
Duft der Blumen is verflogen;
Ein
kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald
werden die verwelkten, goldnen Blätter
Der
Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
Mein Herz
ist müde. Meine kleine Lampe
Erlosch
mit Knistern; es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm
zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib
mir Ruh, ich hab Erquickung not!
Ich weine
viel in meinen Einsamkeiten.
Der
Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der
Liebe, willst du nie mehr scheinen,
Um meine
bittern Tränen mild aufzutrocknen?
|
2.
O Solitário no Outono
A
névoa azulada de Outono flutua sobre o lago,
cobrindo
de geada cada lâmina de relva;
dir-se-ia
que um artista espalhou pó de jade
sobre
as delicadas florações.
O
doce perfume das flores desvaneceu-se;
um
vento frio curva as suas hastes.
Em
breve, as murchas folhas douradas
das
flores de lótus, partirão nas águas.
O
meu coração está cansado. A minha pequena lâmpada extinguiu-se com um estalo;
convencendo-me
a dormir.
Venho
até ti, caro lugar de repouso!
Sim,
dá-me descanso, necessito de conforto!
Choro
muito na minha solidão.
O
outono prolonga-se demasiado no meu coração.
Sol
do amor, não voltarás tu a brilhar,
e
as minhas lágrimas amargas ternamente secar?
|
3. Von
der Jugend
Texto de
Hans Bethge (1876-1946), sobre os versos chineses de Li-Tai-Po (701-762)
Mitten in
dem kleinen Teiche
Steht ein
Pavillon aus grünem
Und aus
weißem Porzellan.
Wie der Rücken
eines Tigers
Wölbt
die Brücke sich aus Jade
Zu
dem Pavillon hinüber.
In dem Häuschen
sitzen Freunde,
Schön
gekleidet, trinken, plaudern,
Manche
schreiben Verse nieder.
Ihre
seidnen Ärmel gleiten
Rückwärts,
ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken.
Auf des
kleinen Teiches stiller
Wasserfläche
zeigt sich alles
Wunderlich
im Spiegelbilde.
Alles auf
dem Kopfe stehend
In dem
Pavillon aus grünem
Und aus
weißem Porzellan;
Wie ein
Halbmond steht die Brücke,
Umgekehrt
der Bogen. Freunde,
Schön gekleidet, trinken,
plaudern.
|
3. Da
juventude
No
meio do pequeno lago
está
um pavilhão de porcelana
verde
e branca.
Como
as costas de um tigre
arqueia-se
a ponte de jade
de
encontro ao pavilhão.
Na
pequena casa, amigos estão sentados,
bem
vestidos, bebem, conversam;
alguns
deles escrevem versos.
As
suas mangas de seda deslizam
para
trás, os seus bonés de seda
travessamente
recolhidos no fundo da nuca.
Na
calma superfície do
pequeno
lago, tudo se reflecte
singularmente,
como num espelho.
Tudo
está às avessas
no
pavilhão de porcelana
verde
e branca;
a
ponte é como uma meia lua,
com
o seu arco invertido.
Amigos,
bem vestidos, bebem, conversam.
|
4. Von
der Schönheit
Texto de
Hans Bethge (1876-1946), sobre os versos chineses de Li-Tai-Po (701-762)]
Junge Mädchen
pflücken Blumen,
Pflücken
Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen
Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln
Blüten in den Schoß und rufen
Sich
einander Neckereien zu.
Goldne
Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt
sie im blanken Wasser wider.
Sonne
spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen
Augen wider,
Und der
Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel
auf, führt den Zauber
Ihrer
Wohlgerüche durch die Luft.
O sieh,
was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an
dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin
glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon
zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt
das jungfrische Volk einher!
Das Roß
des einen wiehert fröhlich auf
Und
scheut und saust dahin;
Über
Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie
flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen
heiß die Nüstern!
Goldne
Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt
sie im blanken Wasser wider.
Und die
schönste von den Jungfraun sendet
Lange
Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre
stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem
Funkeln ihrer großen Augen,
In dem
Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt
klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.
|
4. Da Beleza.
Jovens
raparigas colhem flores,
colhem
flores de lótus na margem do rio.
Entre
arbustos e folhas estão sentadas,
juntando
flores nos seus regaços e interpelando-se
umas
às outras e divertindo-se.
O
sol dourado tece as suas formas,
reflectindo-se
na água luminosa.
O
Sol reflecte os seus esbeltos membros,
os
seus ternos olhos,
e
o Zéfiro levanta e acaricia
o
tecido das suas mangas,
conduzindo
a magia dos seus perfumes pelo ar.
Oh,
vede! Quem serão estes jovens rapazes
ali
à borda do rio, em soberbos corcéis,
ao
longe brilhando como raios de sol;
já
entre os ramos dos verdes salgueiros
aproximam-se
a trote os vigorosos rapazes.
O
cavalo de um deles relincha alegremente
assusta-se
e parte subitamente;
sobre
as flores e as ervas estremecem os seus cascos
pisando,
em brusco turbilhão, as flores que se abatem.
Ei!
Como se agitam as suas crinas em alvoroço,
e
fumegam os seus quentes narizes!
O
sol dourado tece as suas formas,
reflectindo-se
na água luminosa.
E
a mais bela das raparigas dirige-lhe
longos
olhares de desejo ardente.
A
sua orgulhosa postura é só um disfarce.
No
brilho dos seus grandes olhos,
na
escuridão do seu olhar apaixonado,
vibra
penosamente a exaltação do seu coração.
|
5. Der
Trunkene im Frühling
Texto de
Hans Bethge (1876-1946), sobre os versos chineses de Li-Tai-Po (701-762)
Wenn nur
ein Traum das Leben ist,
Warum
denn Müh und Plag?
Ich
trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den
ganzen, lieben Tag!
Und wenn
ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl
und Seele voll,
So tauml'
ich bis zu meiner Tür
Und
schlafe wundervoll!
Was hör
ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel
singt im Baum.
Ich frag
ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist
als wie im Traum.
Der Vogel
zwitschert: "Ja!
Der
Lenz
Ist
da, sei kommen über Nacht!"
Aus
tiefstem Schauen lausch ich auf,
Der Vogel
singt und lacht!
Ich fülle
mir den Becher neu
Und leer
ihn bis zum Grund
Und singe,
bis der Mond erglänzt
Am
schwarzen Firmament!
Und wenn
ich nicht mehr singen kann,
So schlaf
ich wieder ein,
Was geht
mich denn der Frühling an!?
Laßt
mich betrunken sein! |
5.
O Bêbado na Primavera
Se
a vida não passa de um sonho,
porquê,
então, a fadiga e o tormento?
Eu
bebo até não poder mais,
todo
o santo dia!
E
quando não posso beber mais,
porque
garganta e alma estão cheios,
então
cambaleio até à minha porta
e
durmo maravilhosamente!
Que
ouço eu quando acordo? Escuta!
Um
pássaro canta na árvore.
Pergunto-lhe
se a Primavera já chegou,
para
mim é como um sonho.
O
pássaro chilreia: “Sim!
A
Primavera chegou, veio durante a noite!”
Em
profunda contemplação, eu escuto,
o
pássaro que canta e ri!
Encho
de novo o meu copo
e
esvazio-o até ao fundo
e
canto, até a lua brilhar
no
negro firmamento!
E
quando não posso mais cantar,
então
durmo de novo.
Que
me importa a Primavera? Deixai-me com a minha embriaguez! |
6. Der
Abschied
Texto de
Hans Bethge (1876-1946), sobre os versos chineses de Mong-Kao-Yen and
Wang-Wei (701-761)
Die Sonne
scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler
steigt der Abend nieder
Mit
seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
O sieh!
Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond
am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre
eines feinen Windes Weh'n
Hinter
den dunklen Fichten!
Der Bach
singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die
Blumen blassen im Dämmerschein.
Die Erde
atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle
Sehnsucht will nun träumen.
Die müden
Menschen gehn heimwärts,
Um
im Schlaf vergeßnes Glück
Und
Jugend neu zu lernen!
Die Vögel
hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt
schläft ein!
Es wehet
kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe
hier und harre meines Freundes;
Ich harre
sein zum letzten Lebewohl.
Ich sehne
mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit
dieses Abends zu genießen.
Wo
bleibst du? Du läßt mich lang allein!
Ich
wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen,
die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit!
O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
Er stieg
vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des
Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin
Er führe
und auch warum es müßte sein.
Er sprach,
seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
Mir war
auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich
geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche
Ruhe für mein einsam Herz.
Ich
wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde
niemals in die Ferne schweifen.
Still ist
mein Herz und harret seiner Stunde!
Die liebe
Erde allüberall
Blüht
auf im Lenz und grünt
Aufs neu!
Allüberall und ewig
Blauen
licht die Fernen!
Ewig... ewig...
|
6. A
Despedida
O
sol desaparece por trás das montanhas.
Em
todos os vales desce o anoitecer
com
as suas sombras plenas de frescura.
Oh,
vede! Como um barco de prata a pairar,
a
lua eleva-se no mar azul do céu.
Sinto
o sopro de uma brisa delicada
atrás
dos pinheiros sombrios!
O
ribeiro canta harmoniosamente na escuridão.
As
flores empalidecem no crepúsculo.
A
terra respira do fundo do sono e do silêncio,
todo
o desejo se transforma agora em sonho.
Os
homens cansados voltam para casa,
para
no sono reaprenderem
a
felicidade esquecida e a juventude!
Os
pássaros acocoram-se em silêncio nos seus ramos.
O
mundo adormece!
Há
um sopro fresco na sombra dos meus pinheiros.
Eu
estou aqui e espero o meu amigo;
eu
espero o seu último adeus.
Eu
anseio, ó meu amigo, desfrutar ao teu lado
da
beleza deste anoitecer.
Onde
ficaste? Deixas-me muito tempo sozinho!
Vagueio,
para cá e para lá, com o meu alaúde,
por
caminhos de erva macia e entumecida.
Ó
beleza! Ó mundo ébrio de amor e vida eternos!
Ele
desceu do cavalo
e
estendeu-lhe a bebida da despedida.
Ele
perguntou-lhe para onde ele iria
e
por que razão teria que ser assim.
Ele
disse, a sua voz estava velada:
“Ó
meu amigo,
a
felicidade não foi amável para mim neste mundo!
Para
onde vou? Eu vou, eu vagueio nas montanhas.
Eu
procuro repouso para o meu solitário coração.
Eu
caminho para a minha terra, o meu lugar.
Eu
nunca mais vaguearei na distância.
O
meu coração está tranquilo e aguarda a sua hora!”
Em
toda a parte a amada terra
floresce
na Primavera e torna a verdejar!
Em
toda a parte, eternamente, resplandece
o
azul no horizonte!
Eternamente...
eternamente...
Tradução
de Ofélia Ribeiro |
Tenho outra página sobre Mahler aqui.