20-8-2001
Osip Mandelstam Осип Эмильевич Мандельштам(1891 - 1938) |
in Deutsch, hier
|
Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлёвского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны, Тараканьи смеются усища, И сияют его голенища.
А вокруг него сброд тонкошеих вождей, Он играет услугами полулюдей. Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, Он один лишь бабачит и тычет, Как подкову, кует за указом указ:
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. Что ни казнь у него - то малина И широкая грудь осетина.
Ноябрь 1933
|
We live, deaf to the land beneath
us,
All we hear is the Kremlin mountaineer,
His fingers are fat as grubs
His cockroach whiskers leer
Around him a rabble of thin-necked leaders -
The whinny, purr or whine
One by one forging his laws, to be flung
And every killing is a treat * Ossette is a reference to the rumour that Stalin was from a people of Iranian stock that lived in an area north of Georgia. Translation by A.S. Kline reprinted in full on p. 102.— Russian Studies in Literature, vol. 42, no. 4, Fall 2006, pp. 73–102. M.E. Sharpe, Inc. University of Rochester ISSN 1061–1975/2006, article "This Is Not a Fact of Literature but an Act of Suicide", by Aleksandr Kushner
|
Куда как страшно нам с тобой,
|
Que grande medo temos, tu e eu, Seu boquinha de raia, amigo meu!
Oh, como se esfarela este tabaco, Quebra-nozes compincha, meu velhaco!
E eu podia ter assobiado a vida, A bolinho de noz acompanhada,
Pois, mas não pode ser nada…
Outubro 1930
|
Мы с тобой на кухне посидим,
|
Nos sentaremos na cozinha quieta, Tem cheiro doce o petróleo violeta;
Uma faca aguda, um pão redondo inteiro…. E tu avivando à bomba o fogareiro,
Se não, desencanta aí um cordel P’ra atar uma trouxa antes de alvorecer,
E a estação do comboio será norte Para ir onde ninguém nos encontre.
Janeiro 1931
|
Когда городская выходит на стогны луна,
И желтой соломой бросает на пол
деревянный... 1920
|
Quando sai para os céus a lua citadina, E a noite prenhe de cobre e mágoa cresce, E de lua a cidade espessa se ilumina, E a cera canora ao tempo rude cede,
E na sua torre de pedra o cuco chora, E a pobre ceifeira – no mundo dessangrado – Ajeita de leves agulhas da sombra enorme E as lança, palha amarela, no sobrado…
1920
|
Дано мне тело - что мне делать с ним,
Неузнаваемый с недавних пор.
|
O corpo me é dado – e com que fim, Meu corpo único, tão de mim?
Pela alegria chã de respirar, Silenciosa, a quem devo louvar?
Sou jardineiro e sou flor – cativo Na prisão do mundo sozinho não vivo.
E já nos vidros da eternidade Cai meu calor, meu sopro respirado.
Nela se grava um desenho p’ra sempre, Irreconhecível de tão recente.
Escorra do momento a água turva – O desenho amado não esbate à chuva.
1909
|
Только детские книги читать,
1908
|
To read only children's books,
|
Мы живем под собою не чуя страны,
Кто свистит, кто мяучит, кто
хнычет,
|
Vivemos sem sentir o país sob os pés, Nem a dez passos ouvimos o que se diz, E quando chegamos enfim à meia fala O montanheiro do Kremlim lá vem à baila. Dedos gordurosos como vérmina gorda, As palavras certas como pesos de arroba. Riem-se-lhe os bigodes de barata, Reluzem-lhe os canos de bota alta.
À volta a escumalha – guias de fino pescoço – Nas vénias da semigente ele brinca com gozo. Um assobia, o outro geme, aquele mia, Só ele trata por tu, escolhe companhia. Como ferraduras, lei ‘trás de lei ele oferta, Em cheio na virilha, olho e sobrolho e testa. Cada morte que faz – crime malino E o peitaço tem amplo, ossetino.
Novembro, 1933
|
Это какая улица?
Улица Мандельштама Что за фамилия чертова -
Как ее ни вывертывай,
Криво звучит, а не прямо.
Мало в нем было линейного,
Нрава он был не лилейного,
И потому эта улица,
Или, верней, эта яма
Так и зовется по имени
Этого Мандельштама...
Апрель 1935
|
Que raio de rua é esta?É a rua Mandelstam.Mas que diabo de nome,por mais voltas que lhe dês,soa torto, enviesado.Ele era pouco lineare de jeito nada brando.É por isso que esta rua,ou melhor, este buraco,se conhece pelo nomede um tal Mandelstam.Abril de 1935De FOGO ERRANTE, Antologia poética, Óssip Mandelstam, Tradução de Nina Guerra e Filipe Guerra. Relógio de Água, Lisboa, Julho de 2001 ISBN 972-708-628-4 |
Московский дождик
Он подает куда как скупо
Свой воробьиный холодок —
Немного нам, немного купам,
Немного вишням на лоток.
И в темноте растет кипенье —
Чаинок легкая возня,
Как бы воздушный муравейник
Пирует в темных зеленях.
Из свежих капель виноградник
Зашевелился в мураве:
Как будто холода рассадник
Открылся в лапчатой Москве!
1922
|
The Soft Moscow RainIt shares so stingilyits sparrow cold –a little for us, a little for the clumps of trees,a little for the cherries for the hawker’s stall.And a bubbling grows in the darkness,the light fussing of tea-leaves,as though an ant-hill in the airwere feasting in the dark green grass;fresh drops stirredlike grapes in the grass,as though the hot-bed of the coldwas revealed in web-footed Moscow.1922Translation by Richard McKane |
Note by Michael Basker |
Translation and Notes from “Ten Russian Poets, Surviving the Twentieth Century”, edited by Richard McKane, Anvil Press Poetry, London, 2003, ISBN 0 85646 328 0 |
А небо будущим беременно... Опять войны разноголосица
На древних плоскогорьях мира,
Итак, готовьтесь жить во времени,
Давайте слушать грома проповедь,
А вам, в безвеременьи летающим 1923
|
The Sky is pregnant with the FutureOnce more the cacophony of waron the ancient plateaux of the world,and the propeller’s blade glistenslike the sharpened bone of a tapir.The equation of the wing and death,having flown from the feastsof algebra, remembers the measureof other ebony toys,the hostile night, the enemy breeding-groundof short creatures, web-footed,and the young force of gravity:here began the power of the few.So, prepare to live in the timewhere there is no wolf, no tapirand the heavens are pregnant with the future –with the wheat of the sated ether.For today the conquerorswent round the cemeteries of floght,they broke the dragonfly wingsand executed with little hammers.Let’s listen to the sermon if thunderlike the grandchildren of Sebastian Bach,and let us place organ wingsin the east and in the west!Let’s throw the apple of the stormonto the table for the feasting earthlingsand let us place on a glass disha cloud in the middle of victuals.Let’s cover all anewwith the damasked tablecloth of space,talking things through, rejoicing,giving food one to the other.At the round Court of Peacethe blood will turn to ive at dawn,in the deep, pregnant futurea huge honey-bee is buzzing.And you, flying in timelessnessunder the whip of war, for the power of the few –if you only had the honour of mammals,if you only had the conscience of the flipper-footed!And the more sad, the more bitter it is for usthat bird-people are worse than beastsand that unwillingly we have more trust incarrion-crows and kites.Like a hat of Alpine cold,year in and year out, in the heat and summerthe cold palms of warare on the high forehead of humanity.And you, deep and sated,having become pregnant with the azure,scaled, many-eyed,the alpha and omega of the storm,to you – alien and eyebrowless –from generation to generationalways a lofty and newsurprise is communicated.1923, 1929Translation by Richard McKane |
Note by Michael Basker |
Translation and Notes from “Ten Russian Poets, Surviving the Twentieth Century”, edited by Richard McKane, Anvil Press Poetry, London, 2003, ISBN 0 85646 328 0 |
Пeшеходъ.
Я чувствую непобeдимый страхъ Въ присутствiи таинственныхъ высотъ, Я ласточкой доволенъ въ небесахъ,
И колокольни я люблю полетъ!
И, кажется, старинный пeшеходъ, Надъ пропастью, на гнущихся мосткахъ,
Я слушаю -- какъ снeжный комъ растетъ И вeчность бьетъ на каменныхъ часахъ.
Когда бы такъ! Но я не путникъ тотъ,
Мелькающiй на выцвeтшихъ листахъ, И подлинно во мнe печаль поетъ;
Дeйствительно лавина есть въ горахъ! И вся моя душа -- въ колоколахъ --
Но музыка отъ бездны не спасетъ!
1912.
|
I feel a fear that I cannot defy In presence of the secretive above. Like swallow I am happy in the sky And loftiness of towers I love It seems as though the ancient overpass Over abyss on bending beams that groan I hear. A snowball grows and gathers mass, Eternity sounds on the hours of stone! When would it be! But it is not my role To dance on faded leaves and scream and hiss And sadness sings in me without control - I feel an avalanche in heaven's bliss! And in the bell tower you can find my soul But music will not save from the Abyss!
|
пешехoд Я чувствую непобедимый страх В присутвии таинственных высот.
Я ласточкой довoпен в небесах И копокoльни я люблю полет! И, кажется, старинный пешехoд, Над пропастью, на гнущихся мосткх, Я спушаю, как снежный ком растет И вечность бьет на каменных часах. Когда бы так! Но я не путник тот, Мелькающий на выцветших листах, И подлинно во мне печаль поет; Действительно, лавина есть в горах! И вся моя душа - в колоколах, спасет!
|
CAMINHEIRO
Sinto é um medo, um medo insuperável Defronte das alturas misteriosas. E dizer que me agradam andorinhas No céu e do campanário o alto voo!
Caminheiro de outrora, cá me iludo Pensando ouvir à borda do abismo A pedra a ceder, a bola de neve, O relógio batendo eternidade.
Se assim fosse! Mas não sou o peregrino Que vem dos fólios antigos desbotados, E o que em mim real canta é esta angústia: Certo – desce uma avalancha das montanhas! E toda a minha alma está nos sinos, Só que a música não salva dos abismos!
|
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей,
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых костей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
17-28 марта 1931, конец 1935
|
Per
l’alto valore dei secoli a venire,
Mi
incalza alle spalle il secolo-canelupo,
che
io non veda il vigliacco, né il gracile lerciume,
Portami via nella notte, dove scorre l’Enisej
|
ЛЕНИНГРАД
Я вернулся в мой город, знакомый до слез, До прожилок, до детских припухлых желез.
Ты вернулся сюда, так глотай же скорей Рыбий жир ленинградских речных фонарей,
Узнавай же скорее декабрьский денек, Где к зловещему дегтю подмешан желток.
Петербург! я еще не хочу умирать! У тебя телефонов моих номера.
Петербург! У меня еще есть адреса, По которым найду мертвецов голоса.
Я на лестнице черной живу, и в висок Ударяет мне вырванный с мясом звонок,
И всю ночь напролет жду гостей дорогих, Шевеля кандалами цепочек дверных.
Декабрь 1930
|
"Leningrad"
I've come back to my city. These are my own old tears,
my own little veins, the swollen glands of my childhood.
So you're back. Open wide. Swallow
the fish-oil from the river lamps of Leningrad.
Open your eyes. Do you know this December day,
the egg-yolk with the deadly tar beaten into it?
Petersburg! I don't want to die yet!
You know my telephone numbers.
Petersburg! I've still got the addresses:
I can look up dead voices.
I live on back stairs, and the bell,
torn out nerves and all, jangles in my temples.
A I wait till morning for guests that I love,
and rattle the door in chains.
(December 1930)
|
Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи,- На головах царей божественная пена,- Куда плывете вы? Когда бы не Елена, Что Троя вам одна, ахейские мужи?
И море, и Гомер - всё движется любовью. Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит, И море черное, витийствуя, шумит И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
1915 |
Nuit sans sommeil. Homère. Voilures
étarquées.
|
Salvo indicação diferente, as traduções para português são de Nina Guerra e Filipe Guerra e foram extraídas de Ossip Mandelstam, Guarda minha fala para sempre, Documenta Poetica n.º 35, Assírio & Alvim, Lisboa.
|
07.29.04
Poetic Injustice
Osip Mandelstam claimed Russian as the "pure and clear"
medium of great literature. His misfortune was to be an artist in a political
age.
By Adam Kirsch
"My animal, my age," wrote Osip Mandelstam in 1923, "who will ever be able/to
look into your eyes?" In Stalin's Russia, few writers looked directly into the
murderous eyes of the age and lived. Strangely, it was the poets—seemingly the
least threatening of writers—who suffered the most. Lev Gumilyov was executed by
a firing squad in 1921, leaving his ex-wife, Anna Akhmatova, to face decades of
harassment and censorship; Marina Tsvetaeva committed suicide in 1941, after
years of persecution; Peretz Markish was executed, along with other
Jewish writers,
in 1952.
But it was Mandelstam who became the emblematic martyr of
poetry under Communism. This is partly because he was, by common consent, one of
the greatest Russian poets who ever lived; in the words of his successor Joseph
Brodsky, "what he did will last as long as the Russian language exists." For
readers who can only approach Mandelstam's poetry through the distorting scrim
of translation, however, his legend is based largely on his wife Nadezhda's
great memoir, Hope Against Hope, first published in 1970. As Brodsky
said, "one would instantly understand—even without knowing a single line by
Mandelstam—that it is indeed a great poet being recalled in these pages, because
of the quantity and energy of the evil directed against him." This evil took the
form of slander, censorship, arrest, exile, and finally imprisonment in the
Gulag, where Mandelstam died—officially, of a heart attack—in 1938.
It was Mandelstam's misfortune to be a pure artist in a generation doomed to
politics: "The wolfhound age springs at my shoulders/Though I'm no wolf by
blood." He was born in 1891, to a Jewish family in Warsaw. Unlike the vast
majority of Jews in the Russian Empire, the Mandelstams were able, thanks to
business connections, to escape the Pale of Settlement, moving to St. Petersburg
while their son was still very young. (The exact date, like much about
Mandelstam's early life, remains unknown.) It was as a Petersburger, then, that
Mandelstam was raised, and the city became one of the central subjects of his
work. In a poem written in 1930, he would assert his claim to the city the
Soviets renamed Leningrad:
I've come back to my city. These are my own old tears,
my own little veins, the swollen glands of my childhood...
Petersburg! I've still got the addresses:
I can look up dead voices.
Mandelstam's anomalous position as a Jew in the Russian capital helped to fuel his intense need to claim and be claimed. His poetry, saturated in Russian history and classical myth, almost never treats Jewish subjects; Judaism is the only major part of the European cultural inheritance that Mandelstam holds at arm's length. His deep discomfort with Jewishness began in childhood, as he records in his impressionistic memoir The Noise of Time. From the beginning, the future poet saw the choice between Russian and Jewish identities as a choice between languages:
In my childhood I absolutely never heard Yiddish....The speech of my mother was clear and sonorous without the least foreign admixture, with rather wide and too open vowels—the literary Great Russian language. Her vocabulary was poor and restricted, the locutions were trite, but it was a language, it had roots and confidence. Mother loved to speak and took joy in the roots and sounds of her Great Russian speech, impoverished by intellectual clichés. Was she not the first of her whole family to achieve pure and clear Russian sounds? My father had absolutely no language; his speech was tongue-tie and languagelessness. The Russian speech of a Polish Jew? No. The speech of a German Jew? No again.... it was anything in the world, but not a language, neither Russian nor German.
Whenever Jewishness appears in The Noise of Time, it
takes the form of an ugly and alien language. When his family makes a rare visit
to the synagogue, the young Mandelstam notes "how offensive was the crude speech
of the rabbi...how utterly vulgar all that he said!" When he travels to visit
his grandparents in Riga, his grandfather tries to teach him to pray in Hebrew,
with miserable results: "my grandfather drew from a drawer of a chest a
black-and-yellow silk cloth, put it around my shoulders, and made me repeat
after him words composed of unknown sounds; but, dissatisfied with my babble, he
grew angry and shook his head in disapproval. I felt stifled and afraid." When
his parents hire a "real Jewish teacher" for him, Mandelstam's first impression
is that "his correct Russian sounded false."
All of these incidents help to explain why Mandelstam titled one chapter of his
memoir "The Judaic Chaos." Judaism, for him, meant an archaic, incomprehensible,
embarrassing language; Russian was the "pure and clear" medium of great
literature. The ferocity with which he cleaved to Russian and Russianness verges
at times on downright self-hatred. Reading the stories in his Hebrew primer, he
remembers, "I saw nothing of myself...and with all my being revolted against the
book and the subject." In part, such a reaction can be ascribed to Mandelstam's
predicament as a Jew in gentile Petersburg. But just as important was his
conviction that a poet's connection with his language must be exclusive and
primeval:
Sweeter to me
than the singing speech of Italy
is the language to which I was born.
Notes of remote harps well up in it
in secret.
The problem of language, which did so much to shape
Mandelstam's identity, is still central to how we approach his work. Russian
poetry, unlike Russian prose, has very rarely been translated successfully into
English. "It has always been difficult for Westerners...to believe in the
greatness of Pushkin," noted Edmund Wilson; W.H. Auden complained, "I don't see
why Mandelstam is considered a great poet. The translations that I've seen don't
convince me at all."
Now readers have another chance to be convinced by one of the first English
translations of Mandelstam, just brought back into print by New York Review
Books. Selected Poems of Osip Mandelstam, translated by the eminent poet
W.S. Merwin and the Mandelstam specialist Clarence Brown, first came out in
1974. Brown, a Russian scholar at Princeton, was instrumental in bringing
Mandelstam to the English-speaking world, writing the first biography of the
poet and translating his essays and memoirs. This volume had its origins in the
translations Brown roughed out for use in his biography; he and Merwin worked
together to turn them into viable English poems.
But are they faithful reflections of what Mandelstam wrote? Joseph Brodsky, a
formidable authority, insisted that they were not. In his essay on Mandelstam,
"The Child of Civilization" (it can be found in his essay collection Less
Than One), Brodsky took aim at translators who turn Mandelstam's rigorously
formal poems into free verse. "Calls for the use of 'an instrument of poetry in
our own time,'" Brodsky insisted, mean stripping Mandelstam of his extremely
dense verbal music; the result is "a sort of common denominator of modern verbal
art." "The cavalier treatment" of meter and rhyme, Brodsky wrote hyperbolically,
"is at best a sacrilege, at worst a mutilation or a murder."
The Merwin-Brown translation is one of the sacrileges he had in mind. The phrase
he quotes so derisively comes from Brown's introduction: "We have tried to
translate Mandelstam into the English that works as an instrument of poetry in
our own time." In this they are successful, at least in the sense that their
versions are idiomatic. Certainly they avoid the kind of awkward, stilted rhymes
that Brodsky himself produced when he tried to translate his own work into
English. Whether the result is close to Mandelstam, only a reader fluent in both
Russian and English—that is, a reader who doesn't need a translation in the
first place—can say for sure. All Brown ventures to guarantee is that "we have
not consciously invented thoughts or images that the original could in no sense
warrant."
The problem of translation is made still more complicated, in Mandelstam's case,
by the fact that he is an exceptionally difficult poet, even in Russian.
(Several translators have since tried their hand at bringing him into English,
including Bernard Meares, James Green, and Richard and Elizabeth McKane; read a
discussion of their
comparative merits.) Mandelstam belonged to
the generation of T.S. Eliot, and took part in a Russian literary movement,
Acmeism,
that was roughly analogous to Anglo-American Modernism. His work has the
density, free association, and accelerated movement typical of high modernist
poetry; as Brown writes, Mandelstam shares "the intuitive and purely verbal
logic...of Mallarmé."
To read these Selected Poems, then, is not to understand Mandelstam
fully—even in the way that certain parts of Eliot can be understood poetically
even as they remain opaque. Instead, Merwin and Brown offer glimpses of
magnificence. Here is the early Mandelstam of Stone (1913), praising the
strict classicism of Petersburg's Admiralty building:
An aerial ship and a touch-me-not mast,
a yardstick for Peter's successors, teaching
that beauty is no demi-god's whim,
it's the plain carpenter's fierce rule-of-eye.
Here, as often, Merwin makes Mandelstam sound rather like
Robert Lowell, another poet obsessed by history. In the poems of Tristia
(1922), his second book, Mandelstam evokes distant times and places with
remarkable suggestiveness:
O Venice, the weight of your garments
and of your mirrors in their cypress frames!
Your air is cut in facets, and mountains
of blue decayed glass melt in the bedchamber.
Perhaps the most powerful phase of Mandelstam's writing came
in the first half of the 1920s, when he composed his great odes: "He Who Finds a
Horseshoe," "The Slate Ode," "1 January 1924." These poems have something of
Hölderlin's cosmic vision, and something of Yeats's hieratic grandeur:
Now I study the scratched diary
of the slate's summer,
the language of flint and air,
a layer of darkness, a layer of light.
I want to thrust my hand
into the flint path from an old song
as into a wound, and hold together
the flint and the water, the horseshoe and the ring.
In the late 1920s Mandelstam fell silent, increasingly
oppressed by the regimentation of Soviet literature. When he started to write
again, in 1930, he was more shockingly explicit than ever in his resistance to
the "wolfhound age." It was a poem about Stalin that led to his first arrest in
1934:
Our lives no longer feel ground under them.
At ten paces you can't hear our words.
But wherever there's a snatch of talk
it turns to the Kremlin mountaineer,
the ten thick worms his fingers,
his words like measures of weight,
the huge laughing cockroaches on his top lip,
the glitter of his boot-rims.
After his imprisonment, Mandelstam was physically and
mentally shattered; he even tried to commit suicide by jumping out a window. In
the three years he and Nadezhda spent in exile in Voronezh, Osip Mandelstam
produced the work known as the "Voronezh Notebooks," which his widow managed to
preserve through decades of persecution. In these last poems, most of them brief
and fragmentary, Mandelstam writes as one already condemned to die, but still
determined to bear witness:
Mounds of human heads are wandering into the distance.
I dwindle among them. Nobody sees me. But in books
much loved, and in children's games I shall rise
from the dead to say the sun is shining.
The Merwin-Brown Selected Poems gives us only a
partial view of Mandelstam. For one thing, some of his most famous poems, such
as "Hagia Sophia" and "Notre Dame," are not included. More crucial, as Brodsky
pointed out, is the question of form: Russian formal verse is a medium
essentially different from American free verse. There is no way to guess at all
the associations and implications, the echoes and nuances, that a Russian reader
finds in Mandelstam. Perhaps all an English reader can do is try to conjecture
an original from the wide range of copies produced by different translators. For
this purpose, the Merwin-Brown version remains important and valuable.
Adam Kirsch is the book critic of the New York Sun.