18-10-2005
Полина Барскова
Polina Barskova
(b. 1976)
|
|
LINKS:
Articles |
♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ |
Poems |
♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ | ♣ |
Вечер в Царском Селе
Ахматова с
Недоброво
|
SOIR À TSARSKOÏE SELO
Akhmatova et Nedobrovo Se promènent dans le parc à la tombée du jour. (L’endroit réclame une indication scénique Par exemple : « Un parc. Septembre. ») Nedobrovo est inquiet: des commérages en sont la cause, Les nouvelles du front aussi, et son dernier article. Le trouble d’Akhmatova a d’autres raisons La ligne oblique de l’horizon, ce banc Né d’une excroissance du chêne malade, Le tourment d’un vers resté en suspens. Il dit : « Demain je serai au “Chien errant. » Viendras-tu ? » Et tandis qu’il guette la réponse Anna observe son ombre fine comme du verre Pois annonce d’une voix claire: “Ce jour Aura été un jour pour rien. » Le coeur de l’homme n’est pas serein: Dira-t-elle oui ? dira-t-elle non ? Le refus pour Anna ne fait plus question. Le ciel rejette ses lourdes brumes. Pareil à la montgolfière qui lâche du lest, Rebelle et habile face au péril. Nedobrovo arrache de son cou L’écharpe qui l’irrite, l‘étouffe, incongrue. Il veut savoir ! Elle – ne veut pas. Elle marmonne déjà, résolue, La fin de ce vers plein d’esprit Et soudain, ô mon Dieu, elle rit, elle rit… La nuit est tombée – elle leur lèche les pieds.
Traduit du russe par Jean Baptiste Para
Note: Nikolaï Nedobrovo était un célèbre critique russe. Anna Akhmatova conserva précieusement 1’article qu’il avait consacré à son Rosaire en 1915. (N.d.T.)
|
|
Ce poème de : europe, revue littéraire mensuelle, La jeune poésie russe, 83.e année, n.º 911, Mars 2005, ISSN 0014-2751 |
ИЗ ЦИКЛА "ПЯТЫЙ ПРАЗДНИК
Все бросили меня?
|
from the cycle The Fifth Holiday
Has everyone left me? Well, I’ll be a seed then. And bore through the scorched horizon. The last age is here. And it will be a time When the word turns into a moan. Not an age of love, hiding Its nullity under a wig of sin. An age of truth, which is deaf. An age of soaring light verse, Which raves but doesn’t pine away. Will everything be there? No! Not us. A different filth will adorn the dissolving world. In the lover’s hands the hour before dawn The rustling of Holofernes’ curls.
Translated by Jean Day and Laura D. Weeks
|
|
|
Хоть и с одной струной, но греческая лира. -Георгий Адамович
Буколический бес, одевайся.
Пастух, поспеши.
Скоро Муза устанет. Заржавеет
кукушка в часах.
|
|
Even one-stringed, it’s still a Greek lyre. -Georgii Adamovich
Seedy demon, get dressed. Hurry up, country boy. The burned-out soul needs new pastures. Let the hunchback sell the skinny candles of pagan grass For a nickel – as lately as Bald Mountain. Let the speckled hen ask the giggly cook, “What’s up?” – Who brings vanilla wafers on a salver After a long series of sleepless nights… What then? Get comfortable with your own reflection. Don’t mix first-class simplicity with Getting something for nothing. And the organ pipes of fat frogs in the haze. And candy sown on the table by a thin hand.
Soon the Muse will tire. The cuckoo will rust in the clock. Dappled ashes will settle in the darkness of your hair.
Translated by Jean Day and Laura D. Weeks
|
ВИЗИТ В СТОЛОВУЮ УНИВЕРСИТЕТА Льву Лосеву
Следы людей,
оставленные тут,
|
Café Philology for Lev Lossev
Traces of the people left here Have slipped tight around my throat like a killer’s Rope circling up out of the dark. On a scrap – a one-eyed dog. So these creatures die symbolically, Like mucus on a little red eye, Like cellophane, glinting on a slice Of plain sausage under a hot nose, It’s not pity but panic they install In the cells of the cerebellum of an idle loafer Who preferred a visit here to Homeric Questions… “How can I?!” You cry out here. This away. Alone The universal term “jerk” will determine How you look to the world, the way you cry, head down On the wet slope of a March day, So inconsolable, yet so out of place. Your stillborn tear Won’t amuse the dog we said before But will slip by like life, easy and gone, So you can say, “I too was here. Ate my salad an downed my beer, Expounding on the fire of Rome.”
Translated by Jean Day and Laura D. Weeks
|
|
|
Красных сосен басовые струны.
|
The bass strings of red pines. An astonished squirrel’s Chinese eyes. Far off, an acrobat’s underskirt flies up. The children’s room. Little beds and nightlights. Through a fine fringe of gray fur A gravestone regards the others. Warm needles, copper and steel, and the long vicious stingers of mosquitoes. It smells of garbage, slippage and fire. All other death pales beside these esteemed ashes. I tear the legs of my pants, I crush glass. Off with the descriptions of the shameful interior! The squirrel’s pink fright, the terrier’s pious anger. Don’t trust your secrets to diaries or children Or you’ll offend the proud dead. Don’t wash the poison pill down with a glass of juice. Living at all among these stones is lonely and full of shame.
Translated by Jean Day and Laura D. Weeks
|
The last 4 poems from: Crossing Centuries, The New Generation in Russian Poetry, edited by John High, Vitaly Chernetsky, Thomas Epstein, Lyn Hejinian, Patrick Henry, Gerald Janecek & Laura Weeks, with Edward Foster, Vadim Mesyats & Leonard Schwartz, 528 pp. Talisman House Publishers, Jersey City, New Jersey, 2000, ISBN 1-883689-89-9 |
Стихотворения.
СПб.: Пушкинский
фонд, 2000. Текст заново выправлен автором. АВТОБУС НОМЕР 51М
Я ехала в автобусе, в котором
Один из них, с косицей и в перстнях
Всё приставал к водителю с
беседой.
Его сосед по знаку Зодиака
Я с напряженьем вслушивалась в
бредни
Другой сосед, когда-то чернокожий,
Пятый из
Так это было. Больше ничего
|
The 51M
I was
riding on a bus in which
One guy, a
ponytail and rings on every finger
Aligned on
the corner cusp
I sat
spellbound by the ravings
The next
guy over, once black,
A fifth nut Anything more from my tale, No sorry cliché, like, “The whole world’s a nuthouse.” No learned words on man’s subordination to nature. In the end, like pups at the teat Of a none-too-Roman bitch. No, my two-bit scripto Was guided by something else entirely: The aesthete’s inherent desire To pull the emergency cord and break out the glass.
.
Translated by Vladimir Bolotnikov Eric Crawford |
|
|
Вавилон: Вестник молодой литературы.
Вып. 7 (23). - М.: АРГО-РИСК,
2000. - 220 c.
Молитва II
Господи, снизойди до меня своею
печалью
|
Prayer II
Oh, Lord,
look down yonder and bestow upon me your sorrow
Translated by Peter France Vladimir Bolotnikov and Eric Crawford
|
Памяти Бродского
Погиб поэт. Точнее – он подох.
Он так хотел – ни жизни, ни конца.
Его на Остров Мертвых повезут.
Он так хотел – ни слякоти, ни
слов,
Но дело в том, что мы уйдем навек,
Он так хотел. Так все-таки –
хотел!
Что смерть ему? Всего лишь новый
взлет!
Он остается, белый и слепой, Февраль 1996
|
The Poet has passed away
The poet
has passed away. Or rather, snuffed
And yet he
also wished . . . And how he wished!
Translated by Peter France
|
|
|
The last 3 poems from Modern Poetry in Translation New Series n.º 20, Edited by Daniel Weissbort, Guest Editor Valentina Polukhina, King's College, London, University of London, 2002 ISBN 0-9533824-8-6 |
|
|
|