17-7-2000
S A F O
SAPPHO (cerca de 630 a.C.)
|
|
φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισιν
καὶ
γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
ἀλλὰ
κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε,
λέπτον
ἀ δέ
μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
πᾶν τόλματον [......] ΣΑΠΦΩ |
Ille mi par esse deo videtur, ille, si fas est, superare divos, qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi, nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
(otium, Catulle, tibi molestum est: otio exsultas nimiumque gestis: otium et reges prius et beatas perdidit urbes.)
by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE-54 BCE) , from Carmina, 51:1-12
|
Versão
literal (fragmento 31)
31
He
seems as fortunate as the gods to me, the man who sits opposite you and
listens nearby to your sweet voice and lovely laughter. Truly that sets
my heart trembling in my breast. For when I look at you for a moment,
then it is no longer possible for me to speak; my tongue has snapped, at
once a subtle fire has stolen beneath my flesh, I see nothing with my
eyes, my ears hum, sweat pours from me, a trembling seizes me all over,
I am greener than grass, and it seems to me that I am little short of
dying. But all can be endured, since even a poor man...
Sobre
SAPHO, pode consultar
Maria Fernanda Brasete, O amor na poesia de Safo,
em Percursos de
Eros: representações do erotismo, coord. António Manuel Ferreira,
Universidade de Aveiro, 2003, ISBN 972-789-096-2
Manuel de Oliveira
Pulquério, A Alma e o corpo em fragmentos de Safo, Traduções e
Adaptações, em
Mathésis n.º 10, 2001, págs. 155-187, online:
|