17-7-2000

 

S  A  F  O

SAPPHO (cerca de 630 a.C.)

 

 

 

Blest as the immortal gods is he,

The youth, who fondly sits by thee,

And hears and sees thee all the while

Softly speak and sweetly smile.


'Twas this deprived my soul of rest,

And raised such tumults in my breast;

For while I gazed, in transport tost,

My breath was gone, my voice was lost:


My bosom glowed; the subtle flame

Ran quickly through all my vital frame;

O'er my dim eyes a darkness hung:

My ears with hollow murmurs rung.


In dewy damps my limbs were chilled;

My blood with gentle horror thrilled;

My feeble pulse forgot to play

I fainted, sank, and died away.

 

   

 

 

Versão de EUGÉNIO DE ANDRADE (1923 - 2005  )


Semelhante aos deuses me parece

o homem que diante de ti se senta

e, tão doce, a tua voz escuta,


ou amoroso riso - que tanto agita

meu coração de súbito, pois basta ver-te

para que nem atine com o que diga,


ou a língua se me torne inerte.

Um subtil fogo me arrepia a pele,

deixam de ver meus olhos, zunem meus ouvidos,


o suor inunda-me o corpo de frio,

e tremendo toda, mais verde que as ervas,

julgo que a morte não pode já tardar.

...

 

 

 

 

φάινεταί μοι κῆνοσ ἴσοσ τηέοισιν
ἔμμεν ὤνερ ὄστισ ἐναντίοσ τοι
ἰζάνει καὶ πλασίον ἀδυ
     
φωνεύσασ ὐπακούει

 

καὶ γαλαίσασ ἰμμερόεν τὸ δὴ ᾽μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν,
ὠσ γὰρ εὔιδον βροχέωσ σε, φώνασ
     
οὐδὲν ἔτ᾽ ἔικει,

 

ἀλλὰ κάμ μὲν γλῳσσα ϝέαγε, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδὲν ορημ᾽,
     
ἐπιρρόμβεισι δ᾽ ἄκουαι.

 

ἀ δέ μ᾽ ί᾽δρωσ κακχέεται, τρόμοσ δὲ
παῖσαν ἄγρει χλωροτέρα δὲ ποίασ
ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλιγω ᾽πιδεύϝην
     φαίνομαι [ἄλλα].

 

πᾶν τόλματον [......] 

                                                 ΣΑΠΦΩ

 
    Ille mi par esse deo videtur,
      ille, si fas est, superare divos,
      qui sedens adversus identidem te
        spectat et audit
     
      dulce ridentem, misero quod omnis
      eripit sensus mihi, nam simul te,
      Lesbia, aspexi, nihil est super mi
        vocis in ore,
     
      lingua sed torpet, tenuis sub artus
      flamma demanat, sonitu suopte
      tintinant aures, gemina teguntur
        lumina nocte.

 

(otium, Catulle, tibi molestum est:

otio exsultas nimiumque gestis:

otium et reges prius et beatas

perdidit urbes.)

  

by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE-54 BCE) , from Carmina, 51:1-12

 

 

 

   
Versão literal (fragmento 31)
 
31
He seems as fortunate as the gods to me, the man who sits opposite you and listens nearby to your sweet voice and lovely laughter. Truly that sets my heart trembling in my breast. For when I look at you for a moment, then it is no longer possible for me to speak; my tongue has snapped, at once a subtle fire has stolen beneath my flesh, I see nothing with my eyes, my ears hum, sweat pours from me, a trembling seizes me all over, I am greener than grass, and it seems to me that I am little short of dying. But all can be endured, since even a poor man...

Sobre SAPHO, pode consultar
http://www.sappho.com/poetry/sappho.html
 

Entre nós, ver:
Maria Fernanda Brasete, O amor na poesia de Safo, em Percursos de Eros: representações do erotismo, coord. António Manuel Ferreira, Universidade de Aveiro, 2003, ISBN 972-789-096-2
 
Manuel de Oliveira Pulquério, A Alma e o corpo em fragmentos de Safo, Traduções e Adaptações, em Mathésis n.º 10, 2001, págs. 155-187, online:
http://www4.crb.ucp.pt/Biblioteca/Mathesis/Mat10/mathesis10_155.pdf