Im Atemhaus
Unsichtbare Brücken spannen
von dir zu Menschen und Dingen
von der Luft zu deinem Atem
Mit Blumen sprechen
die du liebst
Im Atemhaus wohnen
eine Menschblumenzeit
16-8-2005
ROSE AUSLÄNDER
(1907 – 1988)
ROSE AUSLÄNDER lives in a Jewish old-people’s home, the Nelly Sachs-Haus, in Düsseldorf, where illness keeps her bedridden. She was born in 1997 in Czernowitz, Bukovina, then part of the Austrian Empire, later part of Romania, and now part of the Soviet Ukraine. Her first book appeared in 1939 in Czernowitz, but nearly all copies were destroyed during the war. She lived hidden in a cellar during the Nazi occupation, and managed to survive, as did another poet who was to become important in German literature after the war: Paul Celan. 90% of the large Jewish population of Czernowitz perished. In 1946 she left the Russian-occupied city for the USA, where she lived for several years, and where, for a couple or years, she wrote in English. In 1956 she reverted to writing in German, and it is from this time that her current oeuvre dates. It was then that she began to read contemporary German poetry for the first time, and also met Celan, in Paris, for the first time since 1946. The meeting was to be crucial to her development. She continued to live in New York until 1963, Working, writing, and also translating the poetry of Else Lasker-Schüler and Adam Mickiewicz into English. She then went to Vienna for 2 years & in 1965 moved on to Düsseldorf, where she remains to this day. Since her arrival in the Federal Republic she has been recognised as one of the finest women poets to have emerged on the German literary scene, and is mentioned in the same breath as Lasker-Schüler, Sachs, Bachmann and Kaschnitz. She has been awarded many literary prizes. Her works are available in: 1. Gesammelte Gedichte (1977), 2. Doppelspiel (1977), both published by the Literarischer Verlag Helmut Braun, Cologne. 3. Aschensommer - Ausgewaehlte Gedichte (dtv, Munich, 1978). 4. Im Atemhaus Wohnen (Fischer, Frankfurt, 1981. Selection from 1 & 2), 5. Mein Atem Heisst Jetzt (S. Fischer, Frankfurt, 1981 - new poems.) In 1977, London Magazine Editions published a small selection of her work in a translation by Ewald Osers. (from: Tony Frazer, in Shearsman n.º 6, 1982) She died in Düsseldorf in 1988.
|
LINKS:
Eine Tote, die das Leben liebt
Andrew Duncan on the German Poetry
POEMS:
Nicht Oktober nicht November
Herbst sagst du
|
Not October Not November
Autumn you say Autumn bitter sound
brown taste
The earth rusts and rolls
Autumn you say
Translated by Tony Frazer
|
In
Memoriam
Paul Celan Meine blonde Mutter kam nicht heim Paul Celan Kam nicht heim die Mutter nie aufgegeben den Tod vom Sohn genährt mit Schwarzmilch die hielt ihn am Leben das ertrank im Tintenblut Zwischen verschwiegenen Zeilen das Nichtwort im Leerraum leuchtend The Author reading the poem, here |
In Memoriam Paul Celan
my blond mother
Mother
never relinquished
nourished by the son
that kept him alive
Between silenced lines
Translated
by Tony Frazer |
Eisenbahnen bringen die Fremden de aussteigen und sich ratlos umsehn. In ihren Augen schwimmen ängstliche Fische. Sie tragen fremden Nase traurige Lippen.
Niemand hold sie ab. Sie warten auf die Dämmerung die keine Unterschiede macht dann dürfen sie ihre Verwandten besuchen in der Milchstrasse in den Mulden des Monds.
Einer spielt Mundharmonika – seltsame Melodien. Eine andere Tonleiter wohnt im Instrument: eine unabhörbare Folge von Einsamkeiten.
|
The Strangers
Railways bring strangers
No one comes for them
One plays the mouth-organ -
|
Ich verliere mich
finde mich wieder
|
In Wonder
I lose myself
Find myself again Translated by Eavan Boland |
Wenn der Krieg beendet es am Ende der Zeit
gehen wir wieder spazieren in der Muschelallee einverstanden mit Mensch und Mensch
Es wird schön sein wenn es sein wird
am Ende der Zeit
|
At the End of Time
When the war is over when time has come to an end
we’ll walk again down an alley of mussel shells and feel our oneness with this man and that man
It will be wonderful if and when this happens
When time has come to an end
Translated by Eavan Boland
|
Wenn der Tisch nach Brot duftet
verwundert
The Author reading the poem, here |
Amazed
When the table is fragrant with bread strawberries and with crystal wine
turn your mind to the chamber of smoke – that smoke without a shape –
the garments of the ghetto not yet stripped away –
and we sit around the fragrant table amazed that we are sitting there.
Translated by Eavan Boland |
Mein Schlüssel
mein Schlüssel paßt
|
My Key
My key has lost its house.
I go from house to house but none fits.
I have found the locksmith.
My key fits into his grave.
Translated by Eavan Boland |
Ich rede
Fliegend
|
Biographical Note
I speak of the burning night extinguished by the Pruth.
Of weeping willows, copper beeches. Of the nightingale’s song falling silent.
Of the yellow star on which we died hour by hour in the age of the Hangman.
I do not speak about roses
flying on a swingboat Europe America Europe
I do not reside. I live..
Translated by Eavan Boland |
|
The last five poems from After Every War, Twentieth-Century Women Poets, translations from the German by Eavan Boland, Princeton Univ. Press, 2004, ISBN 0-691-11745-4 |
Unter
dem Rhein
|
Lorelei
Sotto
il Reno
|
Bukowina IGrüne Mutter
Bukowina
Schmetterlinge im Haar
Trink
sagt die Sonne
rote Melonenmilch
weiße Kukuruzmilch
ich machte sie süß
Violette Föhrenzapfen
Luftflügel Vögel und Laub
Der Karpatenrücken
väterlich
lädt dich ein
dich zu tragen
Vier Sprachen
Viersprachenlieder
Menschen
die sich verstehn
The Author reading the poem, here |
Venedig
Ich
fühle sie
Ich
wohne
Meine
Glocken
Mein
Venedig
|
Mutter SpracheIch habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick
in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg
Mutter Sprache
setzt mich zusammen
Menschmosaik
The Author reading the poem, here |
Suchen I Ich suche eine Insel wo man atmen kann und träumen daß die Menschen gut sind |
Im AtemhausUnsichtbare Brücken spannen
von dir zu Menschen und Dingen
von der Luft zu deinem Atem
Mit Blumen sprechen
die du liebst
Im Atemhaus wohnen
eine Menschblumenzeit
The Author reading the poem, here |