14-10-2004
Новелла Николаевна Матвеева
Novella Matveyeva
(b. 1934)
Novella Matveyeva was born in Pushkin, near Leningrad. She began writing verse in childwood and her first collection Lyrics (Лирика), was published in 1961. Other books of poems: Korablik (Кораблик ) (M., 1963), Soul of things (Душа вещей). M., 1966; Lastochkin school. (Ласточкина школа ) M., 1973; River (Река) M., 1978; Law of songs (Закон песен). M., 1983; Country of the surf (Страна прибоя). M., 1983; Poems, 1986; (preface of С.Чупринина); Praise to work (Хвала работе). M., “Molodaya gvardiya” (Молодая гвардия), 1987; Indissoluble circle (Нерасторжимый круг), "Contemporary"(Современник), 1991; Minuet. Songs, poem (Менуэт. Песни, стихотворения), “Vest”(Весть ), 1994 (preface of М.Ноделя); Melody for the guitar. (Мелодия для гитары ) 1998 (together with И.Киуру) 1998; Sonnets. St. Petersburg, 1998; Cassette of the sleeps of play. Prose. Verses. (Кассета снов Пьесы. Проза. Стихи), 1998; Caravan (Караван), 2000. |
|
She was also published in many Russian literary magazines.
She suffered the fate of so many Russian war children and was brought up in children’s homes. She apparently spent much time in hospitals. Matveyeva has written many songs which she performs, accompanying herself on the guitar. The element of fantasy and the dreamlike atmosphere of much of her poetry is unusual in the Soviet context.
She was married to the writer И.С.Киуру until his dead in 1992.
LINKS:
Articles in Russian |
O | O | O | O | O |
Poems in Russian |
O | O | O | O | O |
O | O | O | O | O | |
Other languages |
O | O | O | O | O |
The Author sings her poems:
Poems | Music | ||
Река текла как дождь, лежащий на боку,
А дождик шел, как речка в вертикали,
И мост подныривал подобно поплавку,
Когда струи по нем перетекали.
Казалось: из руки выскальзывает меч;
Волна то прятала настил, то обнажала...
Дождь высказался, смолк, но дождевую речь
Всю ночь река вела и продолжала.
Пойти проведать ночь? Лопух водой налит.
Во мгле не разглядишь, но тронешь и припомнишь
В зубцах и в капельках зелено-синий лист -
Прикушенно-алеющий шиповник...
Сад свищет свежестью, как нитка в полотне,
Сирень ноздрится в шахматных деленьях,
Жасмин белеется в мучнистой полутьме
Из-под сырых расплывчатых деревьев.
Сойду к реке: не захлебнулся ль мост?
Деревья пререкаются во мраке,
Тьмы черных листьев трутся между звезд,
Как толпы человечков из бумаги.
Из черной же. Высоко в темноте.
Они гарцуют, пляшут, шьют, дерутся,
Пьют, валятся с коней...Но в близости к воде
Расступятся, как карты разберутся. 1965 |
The river flowed like rain Lying on its side, And the rain fell like a vertical river. And the bridge bobbed under like a float With the flood pouring over it. It was like a sword slipping from someone’s grasp, The water Now shielding it, now withdrawing… The rain finished what it had to say, But all night the river Carried on Its watery talk. Let’s call in on the night… The burdock is soaked, You can’t make it out in the dark, but you can touch it and recall The prickly blue-green beaded leaf – Eglantine reddening as though it has been bitten… The garden Whistles with freshness, like a thread tweaked from a canvas. Lilac in checkerboard beds scents the air, Jasmine glimmers palely in the mealy half-dark Under the damp vague trees. I shall go down to the river: has the bridge drowned yet? Trees dispute the dark. Thousands of black leaves hobnob with the stars, Like crowds of paper manikins. Black on black. High up in the darkness They prance, dance, weave, fight, Drink, tumble… But near the water They part, like cards being dealt out.
Translated by Daniel Weissbort
|
Как дрожит на ветреном закате
Солнце сквозь древесные прорывы!
Тьмы лучей волнуются, как пряди
Золотой взвивающейся гривы.
Перепутываются, сверкают
Фехтовальным блеском пререканья;
Новые сверкания свергают
С трона предыдущее сверканье...
Дымный под наклонными лучами,
Образующими царский гребень,
Зубья солнца в кудри получая,
Лес растерян, распылен и бледен.
Но уже, как занавес к закрытью,
К темноте край леса тяготеет, -
Солнце наклоняется к отплытью,
Даль слабеет, небо сиротеет.
Пятна рощ сместились, как шальные;
Тихо от деревьев отлетели
Их полупрозрачные, двойные,
Ложные, двусмысленные тени.
И уже деревья у преддверья
Неизвестной ночи задрожали,
И уже своим теням не верят,
Потому что тени убежали. 1965
|
How the sun trembles in the windy sunset. Through the breaks in the trees Its multitudinous rays Toss like strands In a bright flowing mane. They fuse together, glittering Like the flash of blades, Each flash Obscuring Its predecessor… The wood, misty under the slanting rays, Sketches a royal crest, Receives the sun’s teeth in its curly head, In distracted, dispersed, pale. But already, like the final curtain, The edge of the wood is moving towards darkness, The sun prepares to set sail, The distance slackens, the sky’s an orphan… Clumps of trees Shuffle wildly, Silently their half-transparent, Ambiguous, recumbent shadows Drift away, And already the trees, On the threshold Of the unknown night, Shiver, No longer Believing in their shadows Once they’ve fled.
. Translated by Daniel Weissbort
|
На пороге ночи У тропки вечерней сиренево-серный И серо-лиловый оттенок. И, словно орех, который, созрев, Отходит от собственных стенок,
Отходит луна от небес волокна,
От облачного потока,
И к легкому своду уходит она
Отколото, одиноко...
Деревьев цыганские тени кудрями дорогу метут...
Вдали, в запустенье, дымится и светится пруд,
Как жар, потухающий в трубке цыгана,
Мечтательно замерший наполовину,
Попав под рукав, под сырую овчину
Тумана...
Оттуда, из сырости грустной,
В лесок сухокудрый летит, кувыркаясь, сова:
Я слышу, я слышу крыла ее грузные,
О, эти порхающие жернова! Летит она прозорливо и слепо, -
Движением тяжким и скорым, как шок.
Летит клочковато, летит нелепо,
Летит, как зашитая в серый мешок
С косыми прорезями для глаз...
Как пляска ладьи, где отшибло и руль и компас,
В воздухе свежем танец ее корявый...
Прочь, абсурдная,
Прочь!
...За черной, как пропасть, канавой
Стеклянно блистают кусты, как сосуды с целебным настоем, -
Это вступление в ночь...
Ночь.
Как столбики и как дуги,
Над теплым,
Над сиротливым простором
Стоят неподвижные звуки.
|
FALL OF NIGHT
In the evening the path Is violet-grey, A sulphuric, lilac shade. And, like a nut That ripens and Comes loose from its own walls, The moon comes away from the walls of the sky, And from the moisture-filled clouds, And sets out for the weightless firmament, Lonely and cast adrift…
The gipsy shadows of the trees Sweep the road with their curls… Far off, aside, a desolate Pond smokes and glitters, Like the drowsy fire in a pipe, Dull, quenched, half-dead, Stuffed into the sleeve, under the damp fur Of a sheepskin-coat.
From there, from that damp, sad place, Into the dry-leafed coppice an owl bowls, head over heels, Its wings bulky yet nimble – Fluttering millstones. It flies shaggily, Ridiculously; It flies like something sewn up in a grey sack, With oblique slits for eyes. Its clumsy dance in the fresh air Is like a rudderless, compassless boat’s… Be off, absurd creature, be off! Beyond the ditch, black as an abyss, Bushes shine glassily, like vessels filled with some Medicinal infusion.
It is the prelude to night…
Night. Like uprights and arcs, Above the warm, Lonely expanse Are motionless sounds.
Translated by Daniel Weissbort |
Водосточные трубы
|
DOWNPIPES
Evening rain Through the downpipes Damp walls Green mould and moss. Ah, those pipes – With their round mouths They gossip to strangers Their houses’ secrets.
Downpipes Your secrets give me no pleasure, Rusty pipes Stop telling tales – I don’t know you I don’t want your secrets Knowing secrets It’s hard to dream dreams, or to love.
Yes, I believe That behind this door Or that window There’s injustice, and loss, and deceit, I believe you! But somehow I don’t believe And smile At these stone-built houses.
I believe in hope Even if it seems hopeless I believe, even, In a vain, quite impossible dream – I see the town I see the beautiful town In white mist In dark evening rain.
Poor downpipes You’re old – All your mould Is just the first bloom on your lips. You’re still old: But we have grown young Although we have known The oldest pain.
Evening rain Through the downpipes. Damp walls Green mould and moss. Ah, those pipes – Making round mouths They gossip to strangers Their houses’ secrets.
Translated by J. R. Rowland |
Мы только женщины - и, так сказать, "увы!"
А почему "увы"? Пора задеть причины.
"Вино и женщины" - так говорите вы,
Но мы не говорим: "Конфеты и мужчины".
Мы отличаем вас от груши, от халвы,
Мы как-то чувствуем, что люди - не ветчины,
Хотя, послушать вас, лишь тем и отличимы,
Что сроду на плечах не носим головы.
"Вино и женщины"? - Последуем отсель.
О женщина, возьми поваренную книжку,
Скажи: "Люблю тебя, как ягодный кисель,
Как рыбью голову! Как заячью лодыжку!
По сердцу ли тебе привязанность моя?
Ах, да! Ты не еда! Ты - человек! А я?"
1965 |
We’re only women – alas, as it were. But why alas? Time to define the reason, “Wine and women” – so you say. But we don’t talk of “chocolates and men”!
We distinguish you from buns or toffee We somehow feel that people are not hams, Though (to hear you) we only differ In never having a head upon our shoulders.
“Wine and women” Let’s follow it from there. Woman, take a cookbook, Say “I love you better than jugged hare, Than strawberry jam! Than pig’s feet! Than fish pie!”
Well, how do you like my affection? You’re a person not a piece of cheese? - And I?
Translated by J.R. Rowland |
Translations from Post-War Russian Poetry, Edited by Daniel Weissbort, Penguin Books, London, 1974, ISBN 0-14042-183-1. |