13-8-2000
Der Geist Ariel
(Nach der Lesung von Shakespeares Sturm)
Man hat ihn einmal irgendwo befreit mit jenem Ruck mit dem man sich als Jüngling ans Große hinriß weg von jeder Rücksicht. Da ward er willens sieh: und seither dient er nach jeder Tat gefaßt auf seine Freiheit. Und halb sehr herrisch halb beinah verschämt bringt mans ihm vor daß man für dies und dies ihn weiter brauche ach und muß es sagen was man ihm half. Und dennoch fühlt man selbst wie alles das was man mit ihm zurückhält fehlt in der Luft. Verführend fast und süß: ihn hinzulassen - um dann nicht mehr zaubernd ins Schicksal eingelassen wie die andern zu wissen daß sich seine leichte Freundschaft jetzt ohne Spannung nirgends mehr verpflichtet ein Überschuß zu dieses Atmens Raum gedankenlos im Element beschäftigt. Abhängig fürder länger nicht begabt den dumpfen Mund zu jenem Ruf zu formen auf den er stürzte. Machtlos alternd arm und doch ihn atmend wie unfaßlich weit |
|
verteilten Duft der erst das Unsichtbare
vollzählig macht. Auflächelnd daß man dem
so winken durfte in so großen Umgang
so leicht gewöhnt. Aufweinend vielleicht auch
wenn man bedenkt wie's einen liebte und
fortwollte beides immer ganz in Einem.
(Ließ ich es schon? Nun schreckt mich dieser Mann
der wieder Herzog wird. Wie er sich sanft
den Draht ins Haupt zieht und sich zu den andern
Figuren hängt und künftighin das Spiel
um Milde bittet .... Welcher Epilog
vollbrachter Herrschaft. Abtun bloßes Dastehn
mit nichts als eigner Kraft: "und das ist wenig.")
ARIEL
(After reading Shakespeare's Tempest)
Once somewhere somehow you had set him free
with that sharp jolt which as a young man tore you
out of your life and vaulted you to greatness.
Then he grew willing: and since then he serves
after each task impatient for his freedom.
And half imperious half almost ashamed
you make excuses say that you still need him
for this and that and ah you must describe
how you helped him. Yet you feel yourself
that everything held back by his detention
is missing from the air. How sweet how tempting:
to let him go to give up all your magic
submit yourself to destiny like the others
and know that his light friendship without strain now
with no more obligations anywhere
an intensifying of this space you breathe
is working in the element thoughtlessly.
Henceforth dependent never again empowered
to shape the torpid mouth into that call
at which he dived. Defenceless aging poor
and yet still breathing him in like a fragrance
spread endlessly which makes the invisible
complete for the first time. Smiling that you
ever could summon him and feel so much at home
in that vast intimacy. Weeping too perhaps
When you remember how he loved and yet
wished to leave you: always both at once.
(Have I let go already? I look on
terrified by this man who has become
a duke again. How easily he draws
the wire through his head and hangs
himself up with the other puppets; then steps forward
to ask the audience for their applause
and their indulgence... What consummate power:
to lay aside to stand there nakedly
with no strength but one's own "which is most faint")
"Uncollected Poems"
THE TLS AUGUST 30 2016
‘John Keats Drawn in Death’
A poem by Rainer Maria Rilke translated by Neville Rogers; introduced by Maya Popa In 1821 Joseph Severn sketched a portrait of John Keats aged twenty-five as the poet lay dying of tuberculosis. “Drawn to keep me awake” Severn’s inscription indicates. As Keats’s condition deteriorated Severn followed the poet to Rome remaining by his side until his final moments. Few poets are as posthumously mythologized as Keats. Death has preserved him in a state of suspended youth leaving scholars to marvel at the depth and maturity of his greatest work. Poems such as “When I Have Fears” and “Ode to a Nightingale” bear a heightened sense of mortality appearing to presage the events that would follow. Rainer Maria Rilke read Keats in German translation in 1911. Rilke’s poem “John Keats Drawn in Death” translated by Neville Rogers and appearing in the TLS in 1966 captures and laments Keats’s dying from a measured description of Severn’s illustration to the urgent exclamations at the poet’s untimely death. The poem mourns him as though he were an intimate friend appropriating his own poetic style in the process. As the speaker describes the sketch he addresses Keats: “So things remain; the drawing’s caught – by mourning / Quickened you’d say” as though borrowing Keats’s idiom. In the penultimate stanza the speaker exclaims: “O eye that will no more Beauty be wringing / Out of some Truth-in-Things unhidden never!” evoking the concluding lines of Keats’s “Ode to a Grecian Urn”: “Beauty is truth truth beauty – that is all / ye know on earth and all ye need to know”. “John Keats Drawn in Death” offers an insight into Rilke’s feelings towards Keats notably paying tribute through the poem’s shared form.
|
POEM OF THE WEEK
FEBRUARY 13, 2018
‘Rilke: Evening’
A TLS review from 1920 of
a new edition of Rilke’s Neue Gedichte(New Poems), first
published in 1907, suggested that if there were any truth in the theory of
nominative determinism Rainer Maria Rilke “could not possibly help being a
poet”, since his name alone – “melodious, melancholy, remote and mystic” –
possessed all the qualities so abundantly present in his poetry. This
elusive quality perhaps helps account for the number of translators who have
been drawn to attempt versions of his work. But Rilke’s “haunting and
penetrating sweetness” is also crucial in maintaining the balance between
what he sees with his eyes and feels in his heart, so that if the music
fails, the ideas, too, fall to bits. Since, as the review continued, Rilke’s
verse draws in “a few clear but subdued colours, things whose hidden meaning
must be delicately wooed . . . into the light of intelligence” the slightest
tonal error risks straying towards the certainties he is in fact so careful
to avoid.
“Abend” – or “Evening” in this
pitch-perfect translation by Oliver Reynolds, published in the TLS in
1989 – is from Rilke’s collection Das Buch Der Bilder (The Book of
Images) from 1902. Rilke published an extended edition of this
collection in 1906, after he had finished writing his series Das Stunden
Buch (The Book of Hours), a collection marked by a much higher
degree of thematic unity; the revised Book of Images is sometimes
seen as Rilke’s attempt to distance himself from that, establishing the
short lyric as the epitome of great poetry. If, here, the day leans both
backwards and forwards between “heaven” and “earth”, “border” and “vista”,
“stone” and “star”, it is perhaps partly because the speaker is also trying
to create, in words, a place that is “not quite part of either”.
Abend die ihm ein Rand von alten Bäumen hält; du schaust: und von dir scheiden sich die Länder, ein himmelfahrendes und eins, das fällt; und lassen dich, zu keinem ganz gehörend, nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt, nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt - und lassen dir (unsäglich zu entwirrn) dein Leben bang und riesenhaft und reifend, so daß es, bald begrenzt und bald begreifend, abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn. |
Rilke: Evening
Like old retainers, trees
and leaves you not quite part of
either
that leaves you, voluble and
dumb,
OLIVER REYNOLDS (1989)
|