12-5-1005
Булат Шалвович Окуджава
(1924 - 1997)
|
Mon., November 01, 2004 Cheshvan 17, 5765
Immortalizing a great Russian bard
By Lily Galili
This article here
LINKS:
Articles in Russian |
O | O | O | O | O |
Articles in English |
O | O | O | O | O |
Poems in Russian |
O | O | O | O | O |
O | O | O | O | O | |
Poems in English (transl.) |
O | O | O | O | O |
O | O | O | O | O |
Дежурный по апрелюЖанне Болотовой
Ах, какие удивительные ночи!
Только мама моя в грусти и тревоге:
"Что же ты гуляешь, мой сыночек,
Одинокий, одинокий?"
Из конца в конец апреля путь держу я. Стали звезды и крупнее и добрее. "Мама, мама, это я дежурю, Я дежурный по апрелю!" "Мой сыночек, вспоминаю все, что было. Стали грустными глаза твои, сыночек. Может быть, она тебя забыла, Знать не хочет, знать не хочет?" Из конца в конец апреля путь держу я. Стали звезды и крупнее и добрее. "Что ты, мама, просто я дежурю, Я дежурный по апрелю. 1960
|
April Duty
But the nights are really absolutely stunning.
Only mother's restless worrying has grown:
Why must you go wandering, my honey,
On your own? On your own?
I run from one end of April to the other.
Stars above me mellowed down, grew big as apples.
Nothing's wrong: I am on duty, mother.
I'm responsible for April.
But my baby, things have changed since you've been roaming.
But my child, your eyes are sad, I don't believe you.
Has there been some trouble with a woman?
Did she leave you? Did she leave you?
I run from one end of April to the other.
Stars above me mellowed down, grew big as apples.
Please don't worry: I am on duty, mother.
I'm responsible for April.
|
|
My thanks to Tanya Jean Wolfson, who permitted the reprodution of her translation of this poem. |
Песенка об Арбате
Ты течёшь, как река. Странное название! И прозрачен асфальт, как в реке вода. Ах, Арбат, мой Арбат, ты - моё призвание, Ты - и радость моя, и моя беда.
Пешеходы твои - люди не великие, Каблуками стучат - по делам спешат. Ах, Арбат, мой Арбат, ты - моя религия, Мостовые твои подо мной лежат.
От любови твоей вовсе не излечишься, Сорок тысяч других мостовых любя, Ах, Арбат, мой Арбат, ты - моё отечество, Никогда до конца не пройти тебя!
1959
|
Song of the Arbat
You flow like a river with your strange name And your asphalt transparent like water in a river. Oh my Arbat, you are my vocation, You are my joy and my misfortune.
Your pedestrians are not exalted people, Their heels pound, they hurry on their way. Oh my Arbat, you are my religion, Your roadway lies beneath me.
I will never get over loving you, Even loving forty thousand other roadways. Oh my Arbat, you are my native land, No one could ever come to the end of you.
English translation from here |
Молитва Франсуа Вийона
Пока Земля еще вертится, Пока еще ярок свет, Господи, дай же Ты каждому, Чего у него нет.
Умному дай голову, Трусливому дай коня, Дай счастливому денег, И не забудь про меня...
Пока Земля еще вертится, Господи - Твоя власть, Дай рвущемуся к власти Навластвоваться всласть.
Дай передышку щедрому, Хоть до исхода дня. Каину дай раскаянье, И не забудь про меня...
Я знаю, Ты все умеешь, Я верую в мудрость Твою, Как верит солдат убитый, Что он проживает в раю,
Как верует каждое ухо Тихим речам Твоим, Как веруем и мы сами, Не ведая, что творим.
Господи Ты мой Боже, Зеленоглазый мой, Пока Земля еше вертится, И это ей странно самой,
Покуда еще хватает Времени и огня, - Дай же Ты всем понемногу, И не забудь про меня..
|
François Villon’s Prayer
While the earth is still turning, while the light is still bright, Lord, grant Thou to each man that which he lacks: To the wise man grant brains, to the coward a steed, Grant the lucky man money…And don’t forget about me.
While the earth is still turning,--Lord, it is in Thy power!-- Grant the man who wants power to rule to his heart’s content, Grant the generous man a respite, if only to the end of the day, To Cain grant repentence…And don’t forget about me.
All is in Thy power: I believe in Thy wisdom, As the dead soldier believes he’s living in heaven, As each ear believes Thy silent speeches, As we ourselves believe, not knowing what we do.
Lord, my God, my green-eyed one! While the earth is still turning, amazed it’s still turning, While it still has time and fire, Grant Thou a little to everyone…And don’t forget about me.
English translation from here |
МЕДСЕСТРА МАРИЯ
А что я сказал медсестре Марии,
когда обнимал ее?
- Ты знаешь, а вот офицерские дочки
на нас, на солдат, не глядят.
А поле клевера было под нами,
тихое, как река.
И волны клевера набегали,
и мы качались на них.
И Мария, раскинув руки,
плыла по этой реке.
И были черными и бездонными
голубые ее глаза.
И я сказал медсестре Марии,
когда наступил рассвет:
- Нет, ты представь: офицерские дочки
на нас и глядеть не хотят.
|
Maria the Nurse
What did I say
to Maria the nurse
And the field
of clovers was beneath us
And Maria,
opening her arms,
And when
sunrise arrived
1950
Translation into English by Robert Young, from here. |
Все глуше
музыка души,
Чем громче
музыка атак,
Из глубины
ушедших лет
И это все у нас
в крови,
1985
|
The music of the soul is ever fainter, the music of the attack is ever more resonant. But don’t hasten (to comment) on that: so as not to be deceived in the darkness, that the music of the attack is more resonant, and the music of the soul ever fainter.
the louder is the music of the attacks, the sweeter is the honey of the lights of home. And this was only that way in my yesterday’s wanderings: the sweeter the honey of the lights of home, the louder the music of the attacks.
From out of the depths of years gone by more sure than ever before, the more resonant the music of victories, the more bitter is every loss, the surer than ever before, from the depths of years gone by.
And this is all in our blood, even though we were not taught it: the more sublime the music of love, the louder is the music of grief, the louder is the music of grief, the more pure is the music of love.
|
Как наш двор ни
обижали -- он в классической поре.
Как с гитарой ни
боролись -- распалялся струнный звон.
Может, кто и нынче
снова хрипоте его не рад...
Что ж печалиться
напрасно? Нынче слезы -- лей не лей,
1982 (?)
|
No matter how they insulted our courtyard, it’s in a classic period. No way of coping with it now even though it’s been disarmed. There’s Volodya in the courtyard with his silver strings, his golden fingers, his voice is needed.
No matter how they fought against the guitar, the peal of strings kept getting hotter. No matter how they watered the wine of verse, it kept getting stronger. Who was the first to leave, who then stole the wagon, it’s all mixed up now, all rolled into one.
Maybe someone even now isn’t happy about his hoarse voice again. Maybe someone intends to slip some unction into the poems... But after all, songs do not burn, They hover in the air, The more painful it’s made for them, the stronger they gel.
Why be sad for no good reason: these days, weep or not, We’ll remember very well the cause and the reason... For after all, we sang the praises of kings from the Taganka to Fili, may they now pay tribute to the poem according to his rank.
|
Римская империя
Римская империя времени упадка
Римляне империи времени упадка
Юношам империи времени упадка
Римлянкам империи времени упадка,
1979
|
The Roman empire in its period of decline retained the appearance of firm order. The chief was in place, his comrades-in-arms by his side, life was fine, judging by the reports.
But critics will say that the word “comrades-in-arms” isn’t a Roman item, that this mistake deprives the whole song of sense. Perhaps, perhaps, perhaps it isn’t Roman, I’m not sorry, this doesn’t hinder me at all, and even lifts me up.
The youths of the empire in its period of decline dreamed constantly of rolled-up capes and combat. First they’d be on the attack, then in the trenches, Now in the Pamirs, and then suddenly in Europe.
But critics will say that the word “capes,” imagine, isn’t a Roman item, that this mistake deprives the whole song of sense. Perhaps, perhaps, perhaps it isn’t Roman, I’m not sorry, this doesn’t hinder me at all, and even lifts me op.
The peasants of the empire in its period of decline ate what they could gel hold of, and got vilely drunk. And as a cure for their hangovers each one was partial to rassol – They evidently didn’t know there was a decline.
But critics will say that the word “rassol” isn’t a Roman item, that this mistake deprives the whole song of sense. Perhaps, perhaps, perhaps it isn’t Roman, I’m not sorry, this doesn’t hinder me at all, and even lifts me op.
The women of the empire in its period of decline They were the only ones, those beauties, whose lot was sweet. All paths were open before their gaze, if they wanted they went to work, if they didn’t they went lo the forum.
And the critics in chorus: Oh, the forum, oh, the forum, there’s a Roman item! Just one little word, But how it improves the song! Perhaps, perhaps, perhaps it’s Roman, But I’m sorry, it hinders me a bit and destroys my idea.
|
У поэта соперников
нету
Руки тонкие к небу
возносит,
Но когда достигает
предела,
То ли мед, то ли
горькая чаша,
1986 |
The poet has no rivals either on the street or in his destiny. And when he cries out lo the whole world, it’s not about you, but about himself.
He raises his delicate hands op lo heaven, expending his life and powers drop by drop. Burning out, he asks for forgiveness, not for you, but for himself.
But when he reaches the limit and his soul flies off into darkness... The field’s been crossed’ the deed is done. It’s for you lo decide for what and for whom.
Whether honey, or a bitter cup, or the fires of hell, or a temple... Everything that was his now is yours. All for you. Dedicated to you. |
Давайте
придумаем деспота,
Усы ему вырастим
пышные
Давайте
придумаем деспота,
И пусть он над
нами куражится 1979
|
Let’s dream up a despot, who will role alone in our hearts from the most childish age right down to noble gray hairs.
Let’s have him grow a luxuriant moustache and let’s put in rapacious eyes, pull on jackboots that make no noise, and let’s all vote yes.
Let’s dream up a despot, dream one up the way we want him. Later there will be no one lo ask, if we create him together.
And let’s have him posture over us and threaten from the darkness with a finger, until at last it turns out that we ourselves were created by him.
|
ПриметаА.Жигулину Если ворон в вышине, дело, стало быть, к войне. Чтобы не было войны, надо ворона убить. Чтобы ворона убить, надо ружья зарядить. А как станем заряжать, всем захочется стрелять. Ну а как стрельба пойдет, пуля дырочку найдет. Ей не жалко никого, ей попасть бы хоть в кого, хоть в чужого, хоть в свово.. Во, и боле ничего. Во, и боле ничего. Во, и боле никого. Кроме ворона того: стрельнуть некому в него.
1984
|
The Omen
to A. Zhigulin
If there is a raven up above It means things are moving toward war.
So there shouldn’t be a war The raven has to be killed. To kill the raven A gun has to be loaded.
But when we start loading it Everyone will want to shoot. And as soon as the shooting starts The bullet will find a hole.
The bullet pities nobody, Wants lo hit just anybody, One of theirs, one of ours... That’s it, there’s nothing more.
That’s it, there’s nothing more. That’s it, there’s nobody left. Except for that raven, And now there’s nobody to shoot it.
|
Письмо к маме
Ты сидишь на
нарах посреди Москвы.
Следователь
юный машет кулаком.
Чуть за
Красноярском -- твой лесоповал.
Вождь укрылся в
башне у Москвы-реки.
1987
|
Letter to My Mom
You’re sitting on your wooden planks in the middle of Moscow. Your head’s spinning from blind anguish. On the window is a muzzle, freedom’s the other side of the wall. the thread between you and me is broken. Behind the iron door struts a soldier... Forgive him, mom, he’s not to blame, he doesn’t take any sin onto his soul, he’s not doing it for himself, after all, he’s doing it for the whole people.
The youthful investigator waves his fist. It’s so normal for him lo call you an enemy. He’s glad to sweat at his work... Or should he too be sitting in a cell? In his pathetic head are three-storey curses... Forgive him, mom, he’s not to blame, he doesn’t take any sin onto his soul, he’s not doing it for himself, after all, he’s doing it for the whole people.
A bit further than Krasnoyarsk is your logging camp. The guard has never been at the front. He’ll [hit] you with his rifle butt, give you a kick, so you’ll never think anymore about anyone. His fur coat’s hot, but his glance is cold… Forgive him, mom, he’s not to blame, he doesn’t take any sin onto his soul, he’s not doing it for himself, after all, he’s doing it for the whole people.
The leader’s hidden himself in the tower by the Moscow River. From fear he has paralysis of one arm. He doesn’t trust anyone anymore, as if he’d built a prison for himself Everything’s in his power, but he’s still not happy... Forgive him, mom, he’s not to blame, he doesn’t take any sin onto his soul, he’s not doing it for himself, after all, he’s doing it for the whole people.
|
Памяти А.Д.СахароваКогда
начинается речь, что пропала духовность, И это не есть обольщение или
ошибка, Полночные их силуэты пугают
загадкой. 1990
|
To the memory of A. D. Sakharov
When a speech begins, saying that spirituality has been lost, that the way for people from now on lies through darkness, in their astounded eyes and in their souls a holy readiness to go forth and perish trembles like a new flame.
And this is not delusion or error, it is the genuinely proud flame of a bonfire, and in this just flame a smile of hope comes over pale lips, and conscience is keen.
Their midnight silhouettes scare one with their enigma. Of fortune you must'n ask; she keeps her secrets. And it’s too early yet to relish sweet victory, it’s still a long way to dawn... And my heart aches.
|
Антону
Что-то сыночек мой
уединением стал тяготиться.
Папочка твой не
случайно сработал надежный свой кокон.
Чем же твой
папочка в коконе этом прокуренном занят?
Шумные гости, не
то чтобы циники -- дети стихии,
Все справедливо.
Там новые звуки рождаются глухо.
Папочка делает
вид, что и нынче он истиной правит.
Все справедливо. И
пусть он лелеет и холит свой кокон.
1989 |
|
|
My son seems to be finding seclusion hard to take. But the beautiful can’t be born in noisy company, can it? There, you can’t keep a hold on a little thought that suddenly appears: into ears wide open only pointless speech asks lo enter.
Your daddy bas deliberately constructed his reliable cocoon. consists of oaken doors and shuttered windows. It consists of haughty locks and golden latches... Uninvited persons look at them with reverence.
What is your daddy busy with in this smoke-filled cocoon? Does he believe that his pen won’t betray him, his verse line won’t deceive? Does he believe once again, as he has all his life, in the eternal chimeras of enchantment: the downfall of malevolent Evil, the victory of Good, for example?
The noisy guests aren’t really cynics, they’re children of their habitat, searching for inspiration and joy in these difficult years, not noticing that once again the chips are flying in all directions, they’re not scared of black Evil, neither do they want Good.
Everything’s fair. New sounds are obscurely being born there. It’s a melody. Daddy’s ear too is bent to it. But somehow his head hangs down, unsure, the music’s nice, But incomprehensible words pour out.
Daddy pretends that nowadays he still controls the truth. Could be he really isn’t tired of enchantment, or perhaps he’s being cunning, saying that harmony and faith will be brought into one... Only, nobody gives even a small price for it.
Everything’s fair. Let him cherish and tend his cocoon. As for you, you can rejoice and make fun noisily in a bunch, but be sad, at least, when you see fading to nothing his gray, alien, old-fashioned, hunched silhouette. |
|
The last 9 poems from: Contemporary Russian Poetry, A Bilingual Anthology, Selected, with an Introduction, Translation, and Notes by Gerald S. Smith, Indiana University Press, Indianapolis, 1993 ISBN 0-253-20769-X |
Other poems translated into English:
Goodbye Boys Black Cat Smolensk RoadThe Little Orchestra of HopeA poem about my son's toy soldierI take a slab of lovely red clayWent to see mother -- but she died
by Maya Jouravel, here:
THE PRAYER OF FRANÇOIS VILLON April is my duty Lady Majestic by Prof. Gerald Janecek, here: Song of the Arbat
Francois Villon’s Prayer
by Alec Vagapov, here:
FRANCOIS VILLON’S PRAYERGEORGIAN SONGTHE BLUE AIR-BALLOONTHE TIMES“Will you please be so kind as to pull down the blinds, and,” Nurse, you needn't prepare for me any dope. Let's shout and rejoice, admire one another. I need someone to worship and admire. You're not drunkards, you're not vagrants, MOZARTLook here, your Majesty, Mrs. Separation, Learning to paintThe MusicianAnother RomanceTHE GRASSHOPPERSTHE SONG OF A LONG ROADTHE ARTISTSTHE HAPPY DRUMMERTHE SONG OF THE OLD STREET-ORGAN PLAYERMY CITY IS ASLEEPTHE SONG OF THE OPEN DOORWintertime. Night. Flying over the lampshadeTHE CIRCUSTHE OLD JACKETI‘ve never hovered and I’ve never beenTHE SONG OF MOSCOW NIGHTSMY PORTRAIT DRAWN IN PENCILHOW I SAT ON THE TSAR’S THRONETHE NIGHT CONVERSATIONTHE OMENThe word is instant, and life is short.Again I’ve encountered Hope, — what a happy occasion!THE PAPER SOLDIERSound of trumpet over citiesDarkness has covered the room an’IN THE CITY PARKTHE SONG OF THE TRAMPLING JACKBOOTSThe music of the soul is flat,THE LAST TROLLEY BUSThere are lions beside you, dear N.P.All night the roosters uttered cries,THE MAIN SONGPHOTOGRAPHS OF MY FRIENDSHere we stand, in desperation,THE YARD IN ARBAT STREETUnyielding, raged and free,THE SONG OF A HAPPY SOLDIERI’ve sung all my songs.THE NIGHT DUTY IN APRILTHE SONG OF ARTIST PYROSMANITHE OLD STUDENTS’ SONGWhat can I do for you, grasshopper, dear,After rain the skyThe tune swayed up and down, forward, backward,Life is fine but it’s strange, for a wonder,My Hope, at this successive session
by William J. Comer, here:
Song about the Moscow Metro
The Arbat
by Yevgeny Bonver, here:
Bard
Doesn't Have..."
"I Fancied
the Muse..."
by Murzin, here:
A WORD OF
ADVICE TO MY FRIEND THREE SISTERS
TENDERNESS
MOUNTS AN ATTACK |
|
Mon., November 01, 2004 Cheshvan 17, 5765
Immortalizing a great Russian bard
By Lily Galili
A festival commemorating the poems and songs of Bulat Okudzhava, who became a symbol of humanity and protest against the Soviet bureaucracy, opens here Sunday.
Bulat Okudzhava wrote his poem about the Israeli-born female soldier on Eduard Kuznetsov and Larissa Gerstein's kitchen table in Jerusalem. It was in 1996, a year before his death, during one of his visits to Israel. "Your collar is thin/ dark-skinned sabra girl/ you carry a weapon./ But in your eyes is the look of a lady," wrote the Russian poet, as Gerstein feverishly typed the words on a typewriter, simultaneously setting them to music. It can be assumed that it was more the feminine appearance than the military look that touched the soul of the pacifist poet who loved women. When Gerstein played the song on the local Russian-language Reka radio station immediately after the lethal bombing of the Dolphinarium, the studio was inundated with dozens of calls from soldiers' mothers. All of them were crying. What Bulat Okudzhava did for millions of Russians suffering under the yoke of the Soviet regime he continued to do here for a million Russian-speaking immigrants. A lone man and his guitar A festival dedicated to Okudzhava begin this Sunday, on the day that would have been his 80th birthday. The fourth annual festival will include four concerts, to be held in Jerusalem, Tel Aviv, Haifa and Be'er Sheva, with the participation of his widow, Olga, and well-known Russian poet-singers, including his student Veronika Dolina. It would be hard to overstate the importance of the event among the Russian-speaking community here. Okudzhava, like other "bards" over the generations - the Russian troubadours who were characterized by political and social statement, such as Vladimir Vysotsky, Josef Brodsky, Yevgeny Klatchkin and Aleksandr Galich - is a major figure in Russian culture. |
|
The vast majority of Russian bards are not entirely Russian.
Some are Jews, a few are half-Jews. Okudzhava himself was Georgian (although he
is not a favorite of the Georgians, who consider his outspoken Russianness to be
an act of near-treason). Presumably, the identity of the bards is not
coincidental. Perhaps it was more natural and more easy for these individuals,
whose ethnic identity preserved a certain foreignness, to break free of the
ethos of the Soviet ruler. A few, like Vysotsky, who was a popular stage actor
in his time, prospered in Soviet Russia. Brodsky was persecuted by the
authorities, a fact that earned him a sarcastic comment from the well-known
poetess Anna Akhmatova, "What a glorious biography they are creating for this
fellow." Okudzhava, a literary editor in a prestigious magazine, was extremely
cautious. He had good reason to be so: his father was murdered by the
authorities under Stalin. Although they may not have been persecuted, the bards
were always under the watchful eye of the authorities. Nevertheless, or perhaps
precisely for this reason, the bards expressed, to the sounds of a guitar, the
most closely guarded emotions of the Soviet citizenry, and rebelled against the
enlisted art. They gave birth to a style of quiet protest - the lone man and his
guitar, the individual who feels a deep urge to express himself while pushing
slightly the boundaries of what is permissible. In private homes and in the
forests around the large cities, masses of people would gather to sing the songs
of the bards, and songs composed by the participants.
This was not necessarily a blunt political statement. The
deeper political message was embodied in the individualist act itself. A single
man with a guitar could be interpreted as defiant protest, a victory of
individualism over the collective. "Their quiet whisper reverberated louder than
the enlisted collectivist singing," wrote Dr. Genady Guntar, who has translated
Okudzhava into Hebrew, as he sat at the same exact table in the Kuznetsov
household on which Okudzhava wrote his poem about the attractive sabra soldier.
Intelligent urban language
When Genady Guntar, a dentist by vocation, immigrated to
Israel in 1972, he found that only a handful of poems by Okudzhava had been
translated into Hebrew. The greatest contribution toward bringing bard culture
to Israel had been made by Dudu Elharar, in a special record devoted to their
songs. In Israel, Guntar became friendly with Yevgeny Klatchkin, who immigrated
to Israel in the 1990s and died in a recent drowning accident. Klatchkin made a
supreme effort to carry on the tradition of bard singing here, while fighting
the struggle of absorption and professional survival as an engineer. At his
behest, Guntar translated several poems by Okudzhava, who because of his
simplicity is not easy to translate. "It is an intelligent urban language," says
Guntar, trying to describe Okudzhava's unique language. "Verses of his poems
became codes for the entire intelligentsia in Soviet Russia," adds Gerstein.
Cultural codes, it is important to note, more than political codes.
This, then, is the essence of what makes Okudzhava unique:
Brodsky is considered a complex poet, Vysotsky a more socially minded writer,
anchored in the Soviet context. Among this group, Okudzhava is simply the most
human, and therefore the most universal of them all. He articulated an outbreak
of true feelings, in a reality in which the lie had been consecrated. For this
reason, his simple poetry has survived the changing times and changes of regime.
A disk to dream about
Gerstein is now at work on a disk of Okudzhava songs in Hebrew
and Russian. Through every stage of the production - from the little recording
studio in Bat Yam to the printing press in Karmiel (both of which are owned by
immigrants) - all of the parties involved in the project feel as if they are
part of something that goes well beyond the mere production of a disk. Suppliers
lower their prices of their own accord, and comply with the rigid schedule. It
is their personal contribution to a man who once contributed to enriching their
own lives.
The new disk bears the title of one of Bulat Okudzhava's
poems, "Two Roads," which takes on a special meaning here: two roads as two
languages, as an expression of the two cultures in which a million
Russian-speakers in Israel find themselves.
"Two Roads" is also a symbolic expression of the choice to
leave life there and come to Israel. "It isn't his best poem," admits Gerstein,
"but it is true of our lives. There is one nice road, but it leads nowhere, and
there is another road that is not as nice, but is essential. In my opinion, it
is also a very Jewish statement."
In recent years, interest in Okudzhava has extended beyond
Israel. The Bulat Okudzhava Foundation in Israel was the first to be established
after his death. It was followed by foundations in Moscow, Germany, Poland,
Sweden and the Czech Republic. As soon as the festival in Israel ends, the
foundation will begin organizing a series of concerts in Okudzhava's memory in
the United States.