10-12-2000

 

David Herbert Lawrence

(1885 - 1930)

 

 

SNAKE

 

 

A snake came to my water-trough

On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,

To drink there.

* * *

In the deep, strange-scented shade of the great dark carob tree

I came down the steps with my pitcher

And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before me.

* * *

He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom

And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of the stone trough

And rested his throat upon the stone bottom,

And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,

He sipped with his straight mouth,

Softly drank through his straight gums, into his slack long body,

Silently.

* * *

Someone was before me at my water-trough,

And I, like a second-comer, waiting.

* * *

He lifted his head from his drinking, as cattle do,

And looked at me vaguely, as drinking cattle do,

And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,

And stooped and drank a little more,

Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth

On the day of Sicilian July, with Etna smoking.

* * *

The voice of my education said to me

He must be killed,

For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.

* * *

And voices in me said, If you were a man

You would take a stick and break him now, and finish him off.

* * *

But must I confess how I liked him,

How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough

And depart peaceful, pacified, and thankless,

Into the burning bowels of this earth?

* * *

Was it cowardice, that I dared not kill him?

Was it perversity, that I longed to talk to him?

Was it humility, to feel so honoured?

I felt so honoured.

* * *

And yet those voices:

If you were not afraid, you would kill him!

* * *

And truly I was afraid, I was most afraid,

But even so, honoured still more

That he should seek my hospitality

From out the dark door of the secret earth.

* * *

He drank enough

And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,

And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,

Seeming to lick his lips,

And looked around like a god, unseeing, into the air,

And slowly turned his head,

And slowly, very slowly, as if thrice adream,

Proceeded to draw his slow length curving round

And climb again the broken bank of my wall-face.

* * *

And as he put his head into that dreadful hole,

And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,

A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,

Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,

Overcame me now his back was turned.

* * *

I looked round, I put down my pitcher,

I picked up a clumsy log

And threw it at the water-trough with a clatter.

* * *

I think it did not hit him,

But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste,

Writhed like lightning, and was gone

Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,

At which, in the intense still noon, I stared with fascination.

* * *

And immediately I regretted it.

I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!

I despised myself and the voices of my accursed human education.

* * *

And I thought of the albatross,

And I wished he would come back, my snake.

* * *

For he seemed to me again like a king,

Like a king in exile, uncrowned in the underworld,

Now due to be crowned again.

* * *

And so, I missed my chance with one of the lords

Of life.

And I have something to expiate:

A pettiness.

 

From: Birds, Beasts and Flowers

 

 

 

COBRA

 

 

Uma cobra veio à minha cisterna

Num dia escaldante, e eu em pijama por causa do calor,

Beber água.

 

Desci as escadas de jarro na mão

Na sombra funda e estranho odor de grande alfarrobeira negra

E tive de ficar à espera, tive de ficar à espera ali em pé, pois lá estava ela na cisterna antes de mim.

Entrou vinda de uma fenda na parte escura do muro de terra

E desceu, arrastando a frouxidão amarelo-castanha do seu ventre mole sobre o bordo da cisterna de                                                                                                                                                pedra,

E apoiou a garganta no fundo de pedra

E, onde a água gotejara da torneira, numa pequena pureza,

Sorveu com a boca recta,

Bebeu suavemente a água que penetrou por entre as gengivas rectas no longo corpo mole,

Silenciosamente.

 

Alguém chegara à cisterna antes de mim,

E eu, como quem chega em segundo lugar, à espera.

 

Deixou de beber e ergueu a cabeça como faz o gado,

E olhou-me vagamente como faz o gado ao beber,

E fez vibrar a língua bífida de entre os lábios e cismou um instante,

E curvou-se e bebeu um pouco mais,

Um ser castanho-de-terra, dourado-de-terra, vindo das entranhas ardentes da terra,

No dia de Julho siciliano, com o Etna a fumegar.

 

A voz da minha educação disse-me:

É preciso matá-la,

Pois na Sicília as cobras pretas são inocentes, as douradas, venenosas.

 

E vozes em mim disseram: se és homem,

Pega num pau e esmaga-a já, acaba com ela.

 

Mas devo eu confessar como gostei dela?

Como estava contente por ter vindo, qual hóspede tranquilo, beber na minha cisterna

E partir pacífico, apaziguado e sem agradecimentos

Para as entranhas ardentes da terra?

Foi por cobardia que não ousei matá-la?  

Foi por perversidade que ansiei falar-lhe?

Foi por humildade que me senti honrado?

E senti-me tão honrado. 

 

E, contudo, aquelas vozes:

Se não tivesses medo, matá-la-ias!

 

E era verdade, tinha medo, muito medo,

Mas mais ainda me sentia honrado

Por ela ter buscado a minha hospitalidade,

Vinda da porta negra da secreta terra.

 

Bebeu o que quis

E ergueu a cabeça, sonhadoramente, como quem bebeu,

E fez vibrar a língua como uma noite bífida no ar, tão preta,

Parecendo lamber os lábios,

E olhou à volta para o ar, sem ver, como um deus,

E devagar virou a cabeça,

E devagar, muito devagar, como que três vezes mais em sonho,

Pôs-se a arrastar a lenta linha longa do corpo em curva

E a trepar a rampa em ruínas do meu talude.

 

E, ao introduzir a cabeça naquele buraco horrível,

Ao içar-se lentamente, ajustando os ombros de cobra e entrando mais,

Uma espécie de horror, uma espécie de protesto contra aquela fuga para o horrendo buraco preto,

Aquele penetra deliberado na escuridão, aquele arrastar-se lento para lá,

Apossou-se de mim, agora que ela estava de costas.

 

Olhei à volta, pousei o jarro,

Peguei num pau desajeitado

E atirei-o com estrépito à cisterna.

Penso que não lhe acertou,

Mas, de súbito, a parte dela que ainda não entrara contorceu-se

Em pressa pouco digna,

Vibrou como um relâmpago e desapareceu

No buraco preto, a fenda de lábios de terra no meu muro

Que eu fiquei fitando fascinado na intensa calma do meio-dia.

 

Arrependi-me logo.

E pensei: que acto torpe, grosseiro e desprezível!

Odiei-me e às vozes da minha maldita educação humana.

 

E pensei no albatroz,

E desejei que regressasse, a minha cobra.

 

Pois de novo me aparecia como um rei,

Como um rei em exílio, deposto no submundo

E que há-de outra vez ser coroado.

 

E assim perdi a oportunidade com um dos senhores

Da vida.

E tenho algo a expiar;

Uma mesquinhez.

 

 

 

 

Figs

 

The proper way to eat a fig, in society,

Is to split it in four, holding it by the stump,

And open it, so that it is a glittering, rosy, moist, honied, heavy-petalled four-petalled flower.

 

 

Then you throw away the skin

Which is just like a four-sepalled calyx,

After you have taken off the blossom with your lips.

 

 

But the vulgar way

Is just to put your mouth to the crack, and take out the flesh in one bite.

 

 

Every fruit has its secret.

 

 

The fig is a very secretive fruit.

As you see it standing growing, you feel at once it is symbolic:

And it seems male.

But when you come to know it better, you agree with the Romans, it is female.

 

 

The Italians vulgarly say, it stands for the female part; the fig-fruit:

The fissure, the yoni,

The wonderful moist conductivity towards the centre.

 

 

Involved,

Inturned,

The flowering all inward and womb-fibrilled;

And but one orifice.

 

 

The fig, the horse-shoe, the squash-blossom.

Symbols.

 

 

There was a flower that flowered inward, womb-ward;

Now there is a fruit like a ripe womb.

 

 

It was always a secret.

That's how it should be, the female should always be secret.

 

There never was any standing aloft and unfolded on a bough

Like other flowers, in a revelation of petals;

Silver-pink peach, venetian green glass of medlars and sorb-apples,

Shallow wine-cups on short, bulging stems

Openly pledging heaven:

Here's to the thorn in flower! Here is to Utterance!

The brave, adventurous rosaceæ.

 

 

Folded upon itself, and secret unutterable,

And milky-sapped, sap that curdles milk and makes ricotta,

Sap that smells strange on your fingers, that even goats won't taste it;

Folded upon itself, enclosed like any Mohammedan woman,

Its nakedness all within-walls, its flowering forever unseen,

One small way of access only, and this close-curtained from the light;

Fig, fruit of the female mystery, covert and inward,

Mediterranean fruit, with your covert nakedness,

Where everything happens invisible, flowering and fertilisation, and fruiting

In the inwardness of your you, that eye will never see

Till it's finished, and you're over-ripe, and you burst to give up your ghost.

 

 

Till the drop of ripeness exudes,

And the year is over.

 

 

And then the fig has kept her secret long enough.

So it explodes, and you see through the fissure the scarlet.

And the fig is finished, the year is over.

 

 

That's how the fig dies, showing her crimson through the purple slit

Like a wound, the exposure of her secret, on the open day.

Like a prostitute, the bursten fig, making a show of her secret.

 

 

That's how women die too.

 

 

The year is fallen over-ripe,

The year of our women.

The year of our women is fallen over-ripe.

The secret is laid bare.

And rottenness soon sets in.

The year of our women is fallen over-ripe.

 

 

When Eve once knew in her mind that she was naked

She quickly sewed fig-leaves, and sewed the same for the man.

She'd been naked all her days before,

But till then, till that apple of knowledge, she hadn't had the fact on her ind.

 

 

She got the fact on her mind, and quickly sewed fig-leaves.

And women have been sewing ever since.

But now they stitch to adorn the bursten fig, not to cover it.

They have their nakedness more than ever on their mind,

And they won't let us forget it.

 

 

Now, the secret

Becomes an affirmation through moist, scarlet lips

That laugh at the Lord's indignation.

 

 

What then, good Lord! cry the women.

We have kept our secret long enough.

We are a ripe fig.

Let us burst into affirmation.

 

 

They forget, ripe figs won't keep.

Ripe figs won't keep.

 

 

Honey-white figs of the north, black figs with scarlet inside, of the south.

Ripe figs won't keep, won't keep in any clime.

What then, when women the world over have all bursten into self-assertion?

And bursten figs won't keep?

 

                                                      San Gervasio.

 

 

 

 

 

 

Figos

 

A maneira correcta de comer um figo à mesa

É parti-lo em quatro, pegando no pedúnculo,

E abri-lo para dele fazer uma flor de mel, brilhante, rósea, húmida,

        desabrochada em quatro espessas pétalas.

 

 

Depois põe-se de lado a casca

Que é como um cálice quadrissépalo,

E colhe-se a flor com os lábios.

 

Mas a maneira vulgar

É pôr a boca na fenda, e de um sorvo só aspirar toda a carne.

 

 

Cada fruta tem o seu segredo.

O figo é uma fruta muito secreta.

Quando se vê como desponta direito, sente-se logo que é simbólico:

Parece masculino.

Mas quando se conhece melhor, pensa-se como os romanos que é

       uma fruta feminina.

 

 

Os italianos apelidam de figo os órgãos sexuais da fêmea:

A fenda, o yoni,

Magnífica via húmida que conduz ao centro.

Enredada,

Inflectida,

Florescendo toda para dentro com suas fibras matriciais;

Com um orifício apenas.

 

 

O figo, a ferradura, a flor da abóbora.

Símbolos.

 

 

Era uma flor que brotava para dentro, para a matriz;

Agora é uma fruta, a matriz madura.

 

 

Foi sempre um segredo.

E assim deveria ser, a fêmea deveria manter-se para sempre

     secreta.

 

 

Nunca foi evidente, expandida num galho

Como outras flores, numa revelação de pétalas;

Rosa-prateado das flores do pessegueiro, verde vidraria veneziana

    das flores da nespereira e da sorveira,

Taças de vinho pouco profundas em curtos caules túmidos,

Clara promessa do paraíso:

Ao espinheiro florido! À Revelação!

A corajosa, a aventurosa rosácea.

 

 

Dobrado sobre si mesmo, indizível segredo,

A seiva leitosa que coalha o leite quando se faz a ricotta,

Seiva tão estranhamente impregnando os dedos que afugenta as próprias cabras;

Dobrado sobre si mesmo, velado como uma mulher muçulmana,

A nudez oculta, a floração para sempre invisível,

Apenas uma estreita via de acesso, cortinas corridas diante da luz;

Figo, fruta do mistério feminino, escondida e intima,

Fruta do Mediterrâneo com tua nudez coberta,

Onde tudo se passa no invisível, floração e fecundação, e maturação

Na intimidade mais profunda, que nenhuns olhos conseguem

 devassar

Antes que tudo acabe, e demasiado madura te abras entregando

   a alma.

 

 

Até que a gota da maturidade exsude,

E o ano chegue ao fim.

 

 

O figo guardou muito tempo o seu segredo.

Então abre-se e vê-se o escarlate através da fenda.

E o figo está completo, fechou-se o ano.

 

 

Assim morre o figo, revelando o carmesim através da fenda púrpura

Como uma ferida, a exposição do segredo à luz do dia.

Como uma prostituta, a fruta aberta mostra o segredo.

 

 

Assim também morrem as mulheres.

 

  

Demasiado maduro, esgotou-se o ano,

O ano das nossas mulheres.

Demasiado maduro, esgotou-se o ano das nossas mulheres.

Foi desvendado o segredo.

E em breve tudo estará podre.

 

Demasiado maduro, esgotou-se o ano das nossas mulheres.

 

 

Quando no seu espírito Eva soube que estava nua

Coseu folhas de figueira para si e para o homem.

Sempre estivera nua,

Mas nunca se importara com isso antes da maçã da ciência.

 

 

 

Soube-o no seu espírito, e coseu folhas de figueira.

E desde então as mulheres não pararam de coser.

Agora bordam, não para esconder, mas para adornar o figo aberto.

 

Têm agora mais que nunca a sua nudez no espírito,

E não hão-de nunca deixar que o esqueçamos.

 

 

Agora, o segredo

Tornou-se uma afirmação através dos lábios húmidos e escarlates

Que riem perante a indignação do Senhor.

 

 

Pois quê, bom Deus! gritam as mulheres.

Muito tempo guardámos o nosso segredo.

Somos um figo maduro.

Deixa-nos abrir em afirmação.

 

 

Elas esquecem que os figos maduros não se ocultam.

Os figos maduros não se ocultam.

Figos branco-mel do Norte, negros figos de entranhas escarlates do Sul.

Os figos maduros não se ocultam, não se ocultam sob nenhum clima.

Que fazer então quando todas as mulheres do mundo se abrirem na

     sua afirmação?

Quando os figos abertos se não ocultarem?

 

 

D. H. Lawrence

in As Magias

versões de Herberto Helder