10-11-2000
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
(1883-1963)
RETRATO DE MULHER
As tuas coxas são macieiras cujas flores tocam o céu. Qual céu? O céu onde Watteau pendurou o chinelo de uma dama. Os teus joelhos são uma brisa do sul – ou uma rajada de neve. Ora! Que espécie de homem era Fragonard? como se isso fosse uma resposta. Ah, sim, abaixo dos joelhos, uma vez que o tom desce por aí, é um desses dias brancos de Verão, a erva alta dos teus tornozelos tremula na praia – Qual praia? – a areia cola-se-me aos lábios – Qual praia? Ora, pétalas, talvez. Como é que posso saber? Qual praia? Qual praia? Eu disse pétalas de uma macieira.
|
Portrait of a Lady
(1934)
Your thighs are apple trees
whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a lady's
slipper. Your knees
are a southern breeze -- or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
-- As if that answered
anything. -- Ah, yes. Below
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore --
Which shore? --
the sand clings to my lips --
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
-- the petals from some hidden
appletree -- Which shore?
I said petals from an appletree.
|