10-10-2001
ETIMOLOGIA
Curiosidades
A etimologia das palavras é uma ciência muito interessante, a que sempre achei imensa piada. Dificilmente é hoje uma ciência exacta, dada a falta de documentos comprovativos. A língua portuguesa, apesar das suas origens latinas, tem também muitas influências árabes, dado o longo período de ocupação muçulmana, quer em Portugal (711-1249), quer sobretudo em Espanha.
DO ÁRABE
São muito curiosas as expressões
Oxalá! (em castelhano, ojalá! ) , que tem origem na expressão árabe “ua xá illáh, «e queira Deus!” e
Salamaleque, substantivo (acho que não tem equivalente em castelhano, em italiano salamelecco), proveniente da fórmula de saudação árabe (ainda hoje utilizada) “as-salam’alaik”, «a paz seja contigo!»)
Em português e castelhano, as palavras derivadas do árabe conservaram em geral o artigo al, ao contrário do que aconteceu noutras línguas. Assim, dizemos alcaparras (quer em português, quer em castelhano), mas os franceses dizem câpres e os italianos capperi. Dizemos alcatrão (alquitrán em castelhano), mas em francês diz-se goudron e em italiano catrame.
Vêm do árabe as seguintes palavras portuguesas ( e as suas equivalentes castelhanas):
Alcachofra Alfarroba Alfavaca Alcântara (ponte) Alcatrão Albudeca Alcaparra Algália Algazarra Almarge ou almargem Almofada Almoxarife Alpercata Alvoroço |
Alcachofa Algarroba Albahaca Alcantara Alquitrán Albudeca Alcaparra Algalia Algazara Almarjal Almohada Almojarife Alpargata Alvorozo
|
Não encontrei equivalente em castelhano para estas palavras portuguesas, também provindas do árabe:
Alface
Alfândega
Alfageme
Alguidar
Alvará
Alforreca
Alvíssaras
O nome do matemático árabe iraquiano Al-Khwarizmi (falecido em 820 d.C.) deu em português algarismo (em castelhano, guarismo) e algoritmo, sendo também o criador da palavra álgebra, conforme nota, inserida noutra página.
Via erudita e via popular
Como é sabido, da mesma palavra derivam por vezes vários vocábulos, uns por via popular e outros por via erudita.
Assim,
Strictum deu estrito e estreito
Oculum deu óculo e olho
Sedem deu sede e Sé
Palatium deu palácio e paço
Directum deu directo e direito
Mas também aconteceu que a forma mais próxima do latim se conservasse por via popular… Assim, os alentejanos dizem túbera (latim, Tuberam), para designar a trufa.
DIVERSOS
A palavra portuguesa mais utilizada noutras línguas é Auto da fé, escrito autodafé, o processo que era movido pela Inquisição e que hoje significa qualquer tipo de processo inquisitório. Aparece em todas as línguas europeias, até em russo - Аутодафе – Ver aqui. |
|
Revista do Parlamento Internacional dos Escritores (em 5 línguas) |
Donde provirá a palavra manjerico? De certeza que não provém do grego basilikon, como referem alguns dicionários. A palavra deu basílico (mais usado em italiano- basilico - e em francês basilique) e daí provirá também o nome “erva real”, já que é esse o significado da palavra grega. Eu diria (mas não tenho provas) que virá de “manjar rico”, pressupondo que em tempos seria utilizado na cozinha das casas reais e burguesas, do mesmo modo que hoje apenas é utilizado para fins culinários por quem conhece a cozinha internacional (em especial, a italiana).
Mais uma curiosidade a que achei imensa piada. No livro "Don't let's go to the dogs tonight", cuja leitura recomendo, encontrei a palavra "picanin"com o significado de pequenino. Certamente vem do português, pois é ou era utilizada pelos brancos da antiga Rodésia e da África do Sul. Esta ideia é confirmada pelos dicionários que encontrei com o jargão da Rodésia e da África do Sul.