10-6-2004
Ника Георгиевна Турбина
Nika Georgievna Turbina
1974 – 2002
On December 17, 2004, took place in Moscow the Презентацитя книги Ники Турбиной presentation of the new book of Nika Turbina, with the title “Чтобы не забыть” – “in order not to forget”,. Книга выпущена ограниченным тиражом при финансовой поддержке МОООИ “Пилигрим”. Te book is released in a limited edition of 1 000 copies, by “Pilgrim” Association. To buy the book, contact the publisher in Moscow - Kont. Ph. (095) 737-72-41. Еще будет статья в "МК". See this site: http://www.pilig.ru/ On the presentation see this page. |
child - poet
|
|
LINKS:
Biografias em inglês |
O | O | O | O | O |
Biografias em italiano |
O | O | O | O | O |
Biografias em russo |
O | O | O | O | O |
Poemas em inglês |
O | O | O | O | O |
Poemas em russo: |
O | O | O | O | O |
РАНЕНАЯ ПТИЦА
Пожалейте меня, отпустите.
Только сердце сожмется страхом,
|
An early bird
Have pity on me, let me go, don’ tie my wounded wings. I can no longer fly. My voice is broken with the pain my voice is turned into a wound I am no longer crying. Help me, Autumn hold back a little longer. The birds are flying South without me now, and the only muscle of mine That contracts is my frightened heart.
Loneliness is a friend of death.
1983 E.F. |
|
КТО Я?
Глазами чьими я смотрю на мир? 1982
|
WHO AM I?
Whose are the eyes I look through at the world
of friends and family, of trees
and birds? from a leaf that has fallen in the street?
Whose are the arms I use to hug this helpless and precarious world? I lose my own voice in those of forests, fields and blizzards, heavy rain and night.
But who am I?
How can I answer
1982 E.F.
|
Мы говорим с тобой 1983
|
We speak a different language, you and I. The cript may be the same, but the words are strange. You and I live on different islands, even though we are in the same apartment.
1983 E.F.
|
ВОСПОМИНАНИЕ. Я
хочу с тобой одной
|
REMEMBRANCE I want to sit alone with you I want to sit alone near the old house, the house that stands by the river of memory. The print of your bare foot smells of last Summer’s sun. Where you and I wandered on the still unmown grass. The skies are blue, and disappeared beyond the outskirts. Voices rang out and that’s all I remember. The accounting of the days has reached an end. Like a flock of birds all the days have gathered at our feet. I don’t know what to feed them, there are no lines left.
1981 E.F. |
Кукла
Я,
как сломанная кукла. |
DOLL
I am like a broken doll. They forgot to put a heart in my chest. They have left me, unwanted in a dusty corner. Bus just before morning I hear a quiet whisper: “Sleep, my dear for a long time, years will pass, and when you wake up people will want to pick you up again they will cuddle you and play with you and then your heart will beat.” But it’s frightening to wait for that.
1983 E.F. |
|
Я
ночь люблю за одиночество,
|
It is the solitude of night I love being alone on my own. I talk about whatever I want then, and everything that fate doesn’t allow. I can think about altogether impossible things: such as a night which has no end. Believe in happy days, or weep for as long as I like. And I don’t have to cover up the sharpness of anxious eyes when the light goes.
1982.
E.F. |
БАБУШКЕ.
Я печаль твою развею, Соберу букет цветов, Постараюсь, как сумею, Написать немного слов, О рассвете ранне-синем, О весеннем соловье, Я печаль твою развею, Только непонятно мне - Почему оставшись дома, Сердце болью защемит? От стены и до порога Путь тревогою разбит... И букет цветов завянет - В доме не живут цветы... Я печаль твою развею - Станешь счастлива ли ты?
|
To Grandmother
Let me disperse your sorrow. I shall gather a bouquet of flowers, I will try as hard as I can to write a few words about the early blue of sunrise, and the spring nightingale. Let me disperse your sorrow. If only I could understand Why staying at home Makes my heart ache with pain. The path is broken with worry Between the wall and the threshold And the bouquet will wither because flowers don’t live in this house. Let me disperse your sorrow – But will that make you happy?
1982
E. F.
|
МАМЕ.
Мне не хватает нежности твоей, Как умирающей птице - воздуха, Мне не хватает тревожного дрожанья губ твоих, Когда одиноко мне, не хватает смешинки в твоих глазах - Они плачут, смотря на меня. Почему в этом мире такая чёрная боль? Наверно, оттого, что ты одна?
|
To Mama
I need your tenderness as a dying bird needs air. I need the worried tremble of your lips. And when I feel lonely I need the sparkling laughter in your eyes. But they weep, as they watch me. Why is there so much black pain in the world? It must be because you are alone.
1981. E. F. |
Друзей ищу,
|
I search for friends, for I have lost them. I search for words – they’re off with my friends. I search for days… How quickly they run after those fleeing me!
1982
A. B. |
Три тюльпана
Елене Камбуровой
три тюльпана...
От дурмана
сжалось сердце -
получила ты в наследство...
“быть им ложью!.”
"Быть не может!"
облетели. Им - не веря.
1983
|
Three Tulips
For E. Kamburova
Three bloody tears of three tulips. A woman silently sits. Intoxication made her head spin, her heart contracts. Three tulips you inherited. Only the wind rustled: “Lies they be!” But your eyes scream: “It can’t be!” Three tulips, three tears fell off. Silently the woman sits, not believing them.
1983 A. B. |
Хочу добра
Как часто
|
I want kindness
How often I catch sidelong glances and sharp words hurt me like arrows I implore you – listen! You must not destroy the shortlived childlike dreams in me. My day is so small, and I want kindness so much for everyone even those who aim at me.
1983 E.F. |
ГАДАЛКА. Гадают сейчас на времени -Карты ушли в историю. Кому выпадает чёрное - Бросают туда бомбу. Не карты, а люди разбросаны На бедном земном шаре, Каждый боится вытащит Кровью залитые страны. Как жаль, что я не гадалка - Гадала бы только цветами, И радугой залечила б Земле нанесённые раны.
|
Telling Fortunes Nowadays people tell fortunes with time, cards are history now. Getting a black one means getting bombed. Not a deck of cards, but people are scattered over the poor globe, everyone afraid of picking a blood-stained country. What a shame that I’m not a fortune teller.
I would tell fortunes
1983 A.B.
|
|
Тяжелы мои стихи -
|
My poems are heavy, hauling rocks uphill. I’ll carry them to the cliff, it’s sheer, blank face. I’ll fall face down into the grass, I won’t have enough tears. I’ll tear up my line – the verse will weep. Nettles will dig pain into my hand! And the bitterness of the day will all be transformed into words.
1981
A.B.
|
|
Арутюну Акопяну
Поднимите пальцы - нервы, Превратите в гроздь рябины Брызгии моря, что шумело Под окном тревожно споря В вечной сказки сна и были: Превратите листья в стаю, В дерзкий клекот журавлиный, Раскачайте на качелях, Ветер, превращенный в иней. Помогите мне запомнить Все тревоги и сомнения. Дайте руку! Я б хотела Сердца ощутить биенье.
Октябрь 1982
|
MAGICIAN
for A. Akopyan
Lift your nerve-fingers, turn a cluster of rowanberries into the spray of the sea that roared outside the window anxiously seconding the eternal mystery of sleep and the past. Turn the flock of leaves into the brazen call of cranes. Swing the wind, turned into hoarfrost, in s swing. Help me remember all my thoughts and doubts. Give me your hand! I would like to feel heartbeats.
1982 A.B. |
|
Poems quoted with E.F. were translated by Antonina W. Bouis and rendered into poetic form by Elaine Feinstein. Poems quoted with A.B. were totally rendered by Antonina W. Bouis. Translations from Nika Turbina, FIRST DRAFT, Poems, Introduction by Yevgeny Yevtushenko. Marion Boyars, U.K. and U.S.A., 1988, ISBN 0-7145-2864-1 |
OTHER |
POEMS |
||
The day is that far
|
Так
день далек
|