10-2-2002

 

PAUL VERLAINE

(1844 – 1896)

 

             

 

Nevermore

Souvenir, souvenir, que me veux-tu ? L'automne
Faisait voler la grive à travers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détonne.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant
«Quel fut ton plus beau jour? » fit sa voix d'or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourire discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.

Ah! les premières fleurs, qu'elles sont parfumées!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!

Poèmes saturniens, 1866

 

Nevermore

 

O ricordo, ricordo, che vuoi da me? L’autunno

librava in volo il tordo traverso l’aria atona,

e dardeggiava il sole con un raggio monotono

sul bosco tutto giallo dove rintrona la bora.

 

Noi due soli eravamo e camminando in sogno,

lei ed io, coi capelli ed il pensiero al vento,

quando volgendo a me lo sguardo commovente:

“Quale il tuo più bel giorno?” fece dolce e sonora

 

la voce d’oro vivo, dal fresco timbro angelico.

La risposta, discreto, gliela diede un sorriso,

e la sua mano bianca baciai, devotamente.

 

- Ah! I primi fiori! Quelli, come son profumati !

come risuona con incantevole brusio

il primo che esce dalle labbra adorate!

 

 

Il pleure dans mon coeur
 

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits
Pour un cœur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui écœure.
Quoi! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine.

Romances sans paroles, 1874

 

Piange nel mio cuore

 

 

Piange nel mio cuore

E piove sulla città;

Cos’è questo languore

Che mi penetra il cuore?

 

Dolce rumore della pioggia

Sulla terra e sui tetti!

Per un cuore annoiato,

Il canto della pioggia!

 

Piange senza ragione

Nel cuore che si accora.

Sì? Nessun tradimento?...

Non c’è motivo al lutto.

 

È la pena peggiore

Non sapere perché

Senz’amore e senz’odio

Il mio cuore ha tanta pena!

 

 

 

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit
Berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

- Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse ?

Sagesse, 1881

 

 

Il cielo è, al di sopra del tetto,

così azzurro, così calmo!

Un albero, al di sopra del tetto,

dondola la sua palma.

 

La campana, nel cielo che si vede,

rintocca dolcemente.

Un uccello, sull’albero che si vede,

canta il suo lamento.

 

Dio mio, Dio mio, la vita è là,

semplice e tranquilla.

Quel placido brusío

viene dalla città.

 

Che cos’hai fatto, tu che sei qua

e di pianger non smetti,

di´, che ne hai fatto, tu che sei qua,

della tua giovinezza?

 

 

Art poétique

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.

C'est des beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le rire impur,
Qui font pleurer les veux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l'éloquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ?

0 qui dira les torts de la Rime !
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature.

Jadis et naguère, 1884

 

Arte poetica

  

Musica prima d’ogni altra cosa,

e perciò preferisci il verso Dispari

più vago e più solubile nell’aria

senza nulla che pesi o posi.

 

Bisogna pure che le parole

tu le scelga non senza qualche equivoco:

nulla è meglio del canto ambiguo, dove

l’Indeciso al Preciso si sposa.

 

Sono i begli occhi da dietro un velo,

la grande luce che trema a mezzogiorno,

è, per un tiepido cielo d’autunno,

la farragine azzurra delle stelle!

 

La Sfumatura è ciò che ci vuole,

non il Colore, soltanto l’alone!

Oh, fidanzi la sfumatura sola

Il sogno al sogno, il flauto al corno!

 

Fuggi l’Arguzia che assassina,

lo Spirito tagliente e il Riso impuro

per cui piangono gli occhi dell’Azzurro,

tutto aglio di bassa cucina!

 

Strangola l’eloquenza, e sull’aire

di questa energia, fa attenzione

che la Rima abbia un po’ di discrezione,

altrimenti, dove andrà a finire?

 

O chi dirà i torti della Rima!

Quale fanciullo sordo o negro folle

ci forgio questo gioiello da un soldo

vacuo e falso sotto la lima?

 

Musica e sempre musica ancora!

Sia il tuo verso la cosa che dilegua

e senti che con ani,a irrequieta

fugge verso altri cieli, altri amori.

 

Sia il tuo verso la buona avventura

sparsa al vento frizzante del mattino

che porta odori di menta e di timo…

E tutto il resto è letteratura.