8-7-2005

 

Лариса Емельяновна Миллер

Лариса Миллер

Larisa Miller

( b. 29.03.1940)

 

 

 

Larisa Miller was born in 1940. She is a graduate of the Moscow Institute of Foreign Languages. Her first collection appeared in 1977, but her poetry has been in print since the mid-Sixties. She has published twelve books of prose and poetry (one in English translation). Miller lives in Moscow.

 

Site: http://www.larisamiller.ru

 

 

Larisa Miller

 

 

 

 

 

 

Легкий крест одиноких прогулок... 

О. Мандельштам

 

Пишу стихи, причем по-русски,
И не хочу другой нагрузки,
Другого дела не хочу.
Вернее, мне не по плечу
Занятие иного рода.
Меня волнует время года,
Мгновенье риска, час души...
На них точу карандаши.
Карандаши. Не нож, не зубы.
Поют серебряные трубы
В соседнем жиденьком лесу,
Где я привычный крест несу
Своих лирических прогулок.
И полон каждый закоулок
Души томлением, тоской
По женской рифме и мужской.

          1993

Read by the Author, here                

 

The light cross of lonely strolls

O. Mandelstam

 

I write poems, what's more in Russian
and I don't want any other work load,
I don't want any other job.
Honestly I don't want to shoulder
any other enterprise.
The time of the year involves me,
the moment of risk, the hour of the soul...
I sharpen my pencils with them.
Pencils. Not knife or teeth.
The silver trumpets sing
in the frail neighbouring forest
where I will carry my usual cross
of lyric-making strolls.
And every nook of my soul
is full of torment and yearning
for feminine and masculine rhymes.

          1993

Translated by Richard McKane     

 

 

 

 

Заполним форму: год рожденья
То бишь начало наважденья,
Начало бреда или сна...
Задача, кажется, ясна.
А в той графе, что ниже даты,
Дадим свои координаты;
Левеепол; каких кровей
Укажем ниже и правей,
И роспись. Что, теперь яснее
И жизнь и как справляться с нею?

          1995

Read by the author, here

 

Let’s fill in the form: date of birth –
that’s the start of the delusion,
the start of delirium or dream . . .
The problem is clear, it seems.
And in the box below the date
we give our address and phone number;
on the left – our sex, lower on the right
we give our nationality,
then the signature. Well, is life clearer
now and how to manage it?

1995

 

Translated by Richard McKane   

   

 

 

С землёй играют небеса
И дразнят, и грозят обвалом,
Грозят в пожаре небывалом
Спалить жилища и леса.
А в тусклый деньони опять
Покровом серым и смиренным
Висят над этим миром бренным,
И слёз небесных не унять.

          1999

Read by the author, here

 

 

The heavens are playing with the earth,
teasing, threatening a landslide,
they threaten to set fire
to the dwellings and forests – in a fantastic fire.
But on a dull day they hang again
over this mortal world
like a grey, humble shroud
and there’s no soothing the tears of the heavens.

 

Translated by Richard McKane             

 

 

 

 
 

From Modern Poetry in Translation New Series n.º 20, Edited by Daniel Weissbort, Guest Editor Valentina Polukhina, King's College, London, University of London, 2002 ISBN 0-9533824-8-6

 

 

 

 
"La vie", - поет Эдит Пиаф, 
"La vie, La vie", лови мгновенье... 
 
И этот голос вечно прав, 
И не грозит ему забвенье. 
"La vie", - поет она, где "La" 
Артикль, а само-то слово 
Настолько коротко - земля 
Не слышала короче зова. 
"La vie", - поет она, на крик 
Срывается, на крик гортанный. 
Лови, лови же этот миг, 
Нам для чего-то кем-то данный. 
Да хоть и данный, что с того? 
Нам только снится обладанье, 
Лови, лови, лови - кого? 
- Наикратчайший миг свиданья, 
"La vie", - как веткой по лицу, 
А, может быть, по венам бритвой... 
И жизнь опять идет к концу 
И завершается молитвой. 
La vie - жизнь (фр.)  
 
Июнь, 1998. 
 

"La vie," Edith Piaf sings,
"La vie, la vie," seize the moment . . .

 

And this voice is eternally right
and there's no threat of it being buried in oblivion.
"La vie," she sings, where "La"
is the article and the word itself
is so short--the world
has never heard a shorter call.
"La vie," she sings, and it breaks
into a scream, a throaty scream.
Catch, catch this moment
given to us for something, by someone.
But if it's given, what for?
We possess it only in dreams,
seize, seize, seize--whom?
The very shortest moment of meeting.
"La vie," like a twig brushing the face,
or perhaps a razor blade over the veins . . .
Life again is approaching the end
and is completed with a prayer.

Translated from the Russian by Richard McKane

 

    From words without borders