6-4-2001

 

S.Francisco de Assis

(1182 - 1226)

 

 

 Il Cantico di Frate Sole

             

                    Cantico delle Creature

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

 

Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si', mi Signore, per sor'Acqua.
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si', mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infrmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato s' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate.

 

   

 

Cântico das Criaturas

1

 Altíssimo, omnipotente,
Bom Senhor,
Teus são o louvor, a glória,
A honra e toda a bênção.

2

Só a ti, Altíssimo, são devidos;
E homem algum é digno
De te mencionar.

3

Louvado sejas, meu Senhor,
Com todas as tuas criaturas,
Especialmente o senhor
Irmão Sol,
Que clareia o dia
E com sua luz nos alumia.

4

E ele é belo e radiante
Com grande esplendor:
De ti, Altíssimo, é a imagem.

5

Louvado sejas, meu Senhor,
Pela irmã Lua e as Estrelas,
Que no céu formaste claras
E preciosas e belas.

6

Louvado sejas, meu Senhor.
Pelo irmão Vento,
Pelo ar, ou nublado
Ou sereno, e todo o tempo,
Pelo qual às tuas criaturas
Dás sustento.

7

Louvado sejas, meu Senhor
Pela irmã Água,
Que é mui útil e humilde
E preciosa e casta.

8

Louvado sejas, me Senhor,
Pelo irmão Fogo
Pelo qual iluminas a noite.
E ele é belo e jucundo.
E vigoroso e forte.

9

Louvado sejas, meu Senhor
Por nossa irmã a mãe Terra,
Que nos sustenta e governa,
E produz frutos diversos
E coloridas flores e ervas.

10

Louvado sejas, meu Senhor
Pelos que perdoam por teu amor,
E suportam enfermidades e
Tribulações.

11

Bem-aventurados os que as
Sustentam em paz,
Que por ti, Altíssimo,
Serão coroados.

12

Louvado sejas, meu Senhor
Por nossa irmã
A Morte corporal,
Da qual homem algum
Pode escapar.

13

Ai dos que morrerem em
Pecado mortal!
Felizes os que ela achar
Conforme à tua
Santíssima vontade
Porque a morte segunda
Não lhes fará mal!

14

Louvai e bendizei a
Meu Senhor,
E dai-lhe graças,
E servi-o com grande
Humildade.

 

 

 

Cantico Creaturarum ou Cantico di frate Sole

 

Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le tue creature,

spetialmente messor lo frate sole,

lo qual’è iorno, et allumini noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:

de te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si’, mi’ Signore, per sora luna e le stelle:

in celu l’ài formate clarite e pretiose et belle.

Laudato si’, mi’ Signore, per frate vento

et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,

per lo quale a le tue creature dài sustentamento.

Laudato si’, mi Signore, per sor’aqua

la quale è multo utile et humele et pretiosa et casta.

Laudato si’, mi’ Signore, per frate focu,

per lo quale ennallumini la nocte:

ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.

Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre terra,

la quale ne sustenta et governa,

et produce diversi fructi con coloriti fiori et herba.

 

 

Loué sois-tu, mon Seigneur, avec toutes tes créatures,

spécialement messire frère soleil,

lequel est jour, et par lui tu nous illumines;

et il est beau et rayonnant avec grande splendeur;

de toi, Très-Haut, il est l’image.

Loué sois-tu, mon Seigneur, de soeur lune et des étoiles;

dans le ciel tu les as formées resplendissantes, précieuses et belles.

Loué sois-tu, mon Seigneur, de frère vent,

de l’air, du temps nuageux, du temps serein et de tous les temps

par lesquels tu donnes subsistance à tes créatures.

Loué sois-tu, mon Seigneur, de soeur eau,

laquelle est très utile, et humble et précieuse et chaste.

Loué sois-tu, mon Seigneur, de frère feu,

par lequel tu illumines la nuit,

et il est beau, et joyeux, et robuste et fort.

Loué sois-tu, mon Seigneur, de sœur notre mère la terre,

laquelle nous soutient et nourrit

et produit divers fruits, avec des fleurs colorées et de l’herbe.

 

 

 

Le Cantique de saint François d’Assise met le traducteur en difficulté à cause de l’incertitude sur le sens à donner à la préposition per à l’intérieur de l’expression Laudato si’, mi’ Signore per.

Des philologues disent qu’il faut la comprendre en fonction des sources bibliques : le Psaume 148 et le Cantique des trois jeunes gens dans la fournaise (Louez-le, soleil et lune/O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur). La structure externe manifeste une sorte d’imitation volontaire de ces textes, et si on choisit le «par» du complément d’agent, le verset final :

 

Louez et bénissez mon Seigneur

et remerciez-le et servez-le en grande humilité,

 

devient un appel à toutes les créatures, ce qui donne une grande unité à l’ensemble. Cependant, il ne faut pas nécessairement imposer une cohérence de poème moderne à un poème-prière du treizième siècle; la fin ne s’adresserait-elle pas tout simplement à l’assemblée des fidèles ? Et surtout, on ne peut en bonne méthode identifier un texte avec sa source. Chez François il y a, d’ailleurs, un sentiment de la nature différent et un emploi, très poétique pour les choses, de frate et de sora qui met l’accent sur le lien entre tous les enfants de Dieu, animés ou inanimés.

D’autres philologues (parmi lesquels Contini, dont j’ai cité le texte), soulignant notamment l’emploi de l’impératif à la voix passive, acceptent toujours l’interprétation populaire « pour, à cause de ».

En traduisant comme je l’ai fait, je préserve l’ambiguïté de la préposition italienne qui, à l’époque, pouvait signifier aussi bien « par » qu’« à cause de ». Je ne veux pas dire que per a les deux sens à la fois, comme ce traducteur qui les superposait : il est impossible que dans un contexte donné la préposition ait jamais réalisé ce cumul. Je ne justifie pas non plus les fantaisistes qui sautent de « pour » à « par » à l’intérieur du Cantique. Je permets seulement à chacun, puisqu’il y a des argument sérieux pour l’une et l’autre solutions, de se laisser aller à sa propre pente.

J’ai parlé de « poème-prière », et c’est bien ce destin que le texte a eu. On le lit – dans toutes les langues – au dos d’images pieuses, dans des brochures hagiographiques ou, fragmenté, comme prétexte à des photos d’art. On le maltraite autant dans les anthologies poétiques que dans les livres religieux.

Parce qu’il est extraordinairement vivant, chacun se l’approprie et propose sa lecture. L’essentiel est de faire passer le message, pense celui qui y voit surtout une prière. Mais le faire servir à une exaltation vague ne vaut guère mieux. En parcourant un grand nombre de traductions (?) françaises, j’ai rencontré ceci :

 

Béni, loué, Seigneur, pour la nature entière,

Pour tout ce qui, dans l’air et la lumière,

À la surface de la terre

Ou dans la profondeur des eaux,

Luit ou respire : aurores, fleurs, perles, coraux,

Herbes, poissons, insectes, passereaux !

 

Et même, avec plus de surprise encore :

 

... notre soeur la lune

dont la bonne figure rit dans le ciel profond.

 

André Sempoux

 

 

Romanistes – numéro 3 – mars 2000 – page 12