5-8-2000
Thomas Stearns Eliot
(1888-1965)
The Four Quartets (initial and final verses)
The Love Song of J. Alfred Prufrock
|
|
The Love Song of J. Alfred Prufrock
S'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo.
L'Inferno, Canto XXVII, versos 61-66 * |
|
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair
[They will say: "How his hair is growing thin!"]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin
[They will say: "But how his arms and legs are thin!"]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?...
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophetand here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: "I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all"
If one, settling a pillow by her head,
Should say: "That is not what I meant at all.
That is not it, at all."
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor
And this, and so much more?
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
"That is not it at all,
That is not what I meant, at all."
. . . . .
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous
Almost, at times, the Fool.
I grow old ... I grow old...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
Prufrock and Other Observations. 1917.
* O texto do poema não vem, em geral, acompanhado desta referência. Embora presumisse que deveria provir do Inferno de Dante, gastei uma boa meia hora para encontrar o local exacto.
Encontra uma tradução deste poema para português aqui .
The Four Quartets (initial and final verses)
I - BURNT NORTON
Time present and time past ............
LITTLE GIDDING ............
What we call the beginning is
often the end
With the drawing of this Love
and the voice of this
We shall not cease from
exploration
|
O tempo presente e o tempo passado Estão ambos talvez presentes no tempo futuro E o tempo futuro contido no tempo passado. Se todo o tempo é presente eternamente, Todo o tempo é irredemível. O que podia Ter sido é uma abstracção Que fica em perpétua possibilidade Apenas num mundo de especulação. O que podia ter sido e o que foi Apontam para um só fim, sempre presente. Passadas ecoam na memória, Descendo o caminho que não tomámos Em direcção à porta que nunca abrimos Do jardim das rosas. Assim ecoam As minhas palavras na tua mente. Mas qual o desígnio Turbando o pó de um vaso com folhas de roseira, Não sei.
(...) Aquilo a que chamamos princípio é muitas vezes o fim E fazer um fim é fazer um princípio. O fim é de onde começámos. E cada expressão E cada frase que está certa (onde cada palavra em sua casa Ocupa o lugar em que sustenta as outras, Sem desconfiança nem ostentação, a palavra, Um comércio fácil entre o velho e o novo, A palavra comum exacta e sem vulgaridade, A palavra formal precisa e não pedante, Os cônjuges completos dançando em conjunto), Cada expressão e cada frase é um fim e um princípio, Cada poema, um epitáfio. E toda a acção É um passo para o patíbulo, para a fogueira, pelas goelas do mar abaixo. Ou para uma pedra ilegível: e é aí que começamos. Morremos com os que morrem: Vê, eles partem e nós vamos com eles. Nascemos com os mortos: Vê: eles regressam e trazem-nos com eles. O momento da rosa e o momento do teixo São de igual duração. Um povo sem história Não se redime do tempo, pois a história é uma teia De momentos intemporais. Por isso, enquanto a luz se extingue Numa tarde de inverno, numa capela isolada, A história é agora a Inglaterra. Com o atrair deste Amor e a voz desta Vocação Não cessaremos de explorar E o fim de toda a nossa exploração Será chegar aonde começámos E conhecer o lugar pela primeira vez. Pelo portão desconhecido, relembrado, Quando o último da terra partiu para descobrir, É aquilo que era o princípio; Na nascente do mais longo rio A voz da cascata oculta E as crianças na macieira Não conhecidas porque não procuradas, Mas ouvidas, semiouvidas na quietude Entre duas ondas do mar. Depressa agora, aqui, agora, sempre – Uma condição de total simplicidade (que custa nada menos do que tudo) E tudo estará bem e Toda a espécie de coisas estará bem Quando as línguas de chama se enlaçam E recolhem ao nó de fogo coroado E o fogo e a rosa são um só.
Tradução de João Ferreira Duarte, em "LEITURAS poemas do inglês", Relógio de Água, 1993). |