2-12-2004
Tatyana Shcherbina
(b. 1954)
Татьяна Георгиевна Щербина
Tatiana Shcherbina was born In Moscow in 1954. She is a graduate of Moscow State University. Five collections appeared in samizdat, as well as a novel. In 1989 she represented alternative (“second”) literature at the Poetry International of Rotterdam, where she met Joseph Brodsky and Derek Walcott. Brodsky encouraged Walcott to translate Shcherbina’s poem “About Limits” which is published here for the first time, together with the drafts. In 1989, Shcherbina’s poems began to be published in the official Soviet press. She worked for Radio Liberty in Munich in 1991 and from 1992-1997 lived in Paris, working for Radio Liberty. Shcherbina speaks fluent French, writes poems in French and Russian and has translated a number of French poets into Russian. In 1994, she was awarded a scholarship by the French Ministry of Culture. Her own poetry has been widely translated. She returned to Russia in 1997 and now lives in Moscow, in 2001 becoming deputy editor of the journal Vestnik Evropy (European messenger).
(From Russian Women Poets, Modern Poetry in Translation New Series n.º 20, Edited by Daniel Weissbort, Guest Editor Valentina Polukhina, King's College, London, University of London, 2002 ISBN 0-9533824-8-6) |
|
Bibliography:
Lebedinaya pesnia (1981) -- Лебединая песния
Tsvetenie reshetki (1981) -- Цветение решетки
Novyi Pantein (1983) -- Новые Пантеон
Natiurmort s prevrashcheniyami (1985) -- Натюрморт с превращениями
Nol’ Nol’ (1987/1991) -- Ноль Ноль
Prostranstvo (1988) -- Пространство
Poryv -- Порыв
Parmi les Alphabets (1992)
L’âme déroutée (1995)
Zhizn’ bez (1997)--- Жизнь без
Dialogi s angelom (1999) --- Диалоги с ангелом
Kniga o plusie i minuse… (2001) --- Книга о плюсе и минусе…
Prozrachnyj mir.(2002) -- Прозрачный мир
Lazurnaya skrizhal'.(2003) -- Лазурная скрижаль
Molodaya poeziya 89 - Молодая поэзия-89
Third Wave
Strofi veka -- Строфи века
In the Grip of Strange Thoughts
Crossing Centuries
Teatr -- Театр
Zolotoi veka -- Золотой века
Strelets -- Стрелетс
Mitin zhurnal -- Митин журнал
Domovoi -- Домовои
Ogonek --- Огонек
LINKS: |
|
|
|
|
|
|
Biographies |
O |
|||||
Prose |
||||||
|
O |
|||||
Poems |
||||||
|
||||||
|
||||||
O |
O |
Что
воешь, трубка, как сирена,
июль 1995 |
What’s you’re howling, siren-telephone, why don’t you whisper some fairytale in my ear? So, even eternity passes: went berserk, re-stocked. But I invested in it years of designer and model expertise, looked for new approaches, wrote “prick” on the drapes. I spent an eternity in the doorway, in telephonic angst, It was always in place, its undoubted homespun place. And now even this has passed and the sacred spot is empty, hazy, the whole of eternity marks time – hasta la vista.
Translation by Daniel Weissbort
|
О ПРЕДЕЛАХ Цикады, мой Рамзес,
поют цикады. Постройки, мой
кумир, смотри, постройки. Открой ее, Колумб,
отверзь скорее, Приятель мой,
мутант неотверделый, 1987
|
About Limits
The cicadas, the cicadas are singing, Rameses. The hemlock, Socrates, pour me my just amount. Let the others apply to their Central Committees. No, my brother Reason, I’m the soul, and I can’t.
The buildings, my idol! Look at the buildings! Are we really insects, with our shrivelled wings who throw down our bodies on the bunks of the hive and drape our rags on the chairs they provide us with?
Discover her, Columbus, discover her anew. Your descendants have grown tired of their own shadow. What way lies open now to the stumbling Jew? What road will tell that tired remnant where he must go?
My friend, my mutant, pliable, unstiffened, my crazy colleague, it will come to an end. There’s a limit to vomiting and diarrhoea. So here they are, have a good look. We’ve made it, my dear.
Translation by Derek Walcott
|
Кроме любви все май 1996 |
Translated by J Kates |
Как может жизнь на столь протяжный срок из сносной стать совсем невыносимой, когда - ну всё не то, товарищ Бог, погода, экология, мужчины. И даже лай собак - не тех собак, ласкавших слух бетховенно, шопенно, трава в себя влекла любовный акт, но то ж была трава - не листья сенны! Мой Бог, ты как не мой, ты за хазар что ль задним стал числом, а не за наших, которым - отвечаю за базар - чем дальше в лес, тем волки воют чаще. 1997 |
Tell me, Comrade God, how can life, over this stretch, go from tolerable to such a pain, when everything is not as it should be, weather, ecology, men. And even the barking of dogs, it’s not the same dogs that beethovenly, chopinly tickled the hearing. The grass egged on the act of love but that was grass, not senna leaflets. My God, it’s like you’re not mine, because finally even you went over to the khazars abandoned our side, for which – and I’m speaking for the market place – the deeper into the forest you go, the more the wolves howl.
Translation by Daniel Weissbort |
Где будущего коготки? 2001 |
Where’s the future clawlets ? Scratches on the street pointing the way, like spires, arrows. And the decoys which captured us in parentheses? The demon of wild entertainments had such success with just a log in the fire, making one want to keep changing places. Suddenly, a pause, endspiel spire-ends, post-space, suspended there like a low ceiling. If the computers fall into a trance, the claw will scribble things, like inverted commas. The world is pressed between them, traffic-wise, in context, in the fixed habit of running backwards.
Translation by Daniel Weissbort |
Мне отключили горячую воду, жидкость любви и словесный поток. Мне бы пожаловаться народу, но накинут платок на роток.
Так без живительной влаги и сохну,
с грязной посудой вдвоем. Мхом порастаю, а может, и мохом,
может, и вовсе быльем.
1995
|
They cut off my hot water, love’s juice, the verbal flow. I’d like to complain to the nation, but they’ll shut me up, too, long before. Without moisture, I’ll dry out, along with the dirty dishes and the washing. I’ll get mouldy, gather moss, I may even graduate to long forgotten!
Translated by Daniel Weissbort
|
|
Грипп
Добрые
люди пришли, Саша
принес мне фрукты, Внутри
себя чувствую конкурс: 1999 |
Flu
All the nice people came round to feed me, sick as I was, but they gave me no kisses like I was a virus myself.
Sasha brought me some fruit, Andrei some juniper vodka, Kolya brought packets of hankies, my Dad brought boiled red beet. Galya brought mayonnaise salad, Vlad brought spreadable cheese.
Inside I sense competition: who, of all, felt most compassion for this body, racked by the flu?
1999 |
Если надеть предмет по имени шуба, будет даже зима поганая люба. Выйдя в созвездье плюсов, минуя вычет, не моргнув, когда минусы кличут, кличут, мы тепло генерируем - так галактики начинают сближаться. (В научной практике все разбегаются в ужасе, прочь от взрыва, от космической стужи, ее наплыва.) Сочетаться теплом веселей, чем браком: нету полости, где б заводиться шлакам, ни наследства Адама - заболеванья "хочешь счастья, а получаешь знанья".
|
If you put on that thing called a fur coat even the filthiest winter will be sweet. Going out into a constellation of pluses, avoiding the drop, not turning a hair at minuses’ constant tug, we generate heat – that’s how the galaxies come closer. (In scientific theory everything flees in horror from the big bang, from cosmic frost with its icy fingers.) Creating heat is more fun than marriage contracting: no cavities for the rubbish to collect in. Nor Adam’s legacy – that indisposition: “You wanted happiness, but you’ll get wisdom”.
1999 |
Могла быть счастлива как бобик, и пью до дна февраль 95 |
I could have been as happy as a dog with my master on a leash, I could have yapped: all’s right with the world – my bed is under the chimneypiece. But it didn’t happen to me like that – I’ll tell it as it really was, like Marusya, I drank the poison, my girlish reputation lost. From then on I was poisonous and full of wise gall. I curse that very same drink and drink it all.
1995 |
Диктатура ли, демократия, хоть по выбору, хоть насильно - результат все равно отрицательный, если речь идет о России.
Если жизнь сикось-накось-выкуси, набекрень, на бровях, на спуске, всё погибло и цикл зациклился - значит, ты - настоящий русский.
Здесь фонтан вместо чаш терпения, нам последнюю каплю - вычли. В точке взлета, паденья, кипения - очи козочьи, шеи бычьи.
сентябрь 98
|
Dictatorship, democracy, voted in or seized the nation, the result is still a mockery where Russia rules the conversation.
If life’s all half-arsed, get arsed, pear-shaped, half baked, gone to pot, everything lost, the wheel spinning fast – you are a Russian, like as not.
We’ve a fountain, not a cup, of patience, but they’ve taken back the dregs. As the point of incidence, boiling, take-off, you’ll find goats’eyes and bulls’necks.
1998
|
Почему же вы все меня бросили, папа и мама, почему вы меня, дед и бабушка, не защитите, я устала от лжи, что вокруг меня вьется как дама пик на каждом балу, под невиданным раньше покрытьем. Я устала от боли, от трудностей, преодоленья всех пинков и плевков в суть мне данного слабого пола. Я выносливей ишака, но до дрожи в коленях не умею снести стрел амура кривого укола. И опять уходя - от обиды, с гноящейся ранкой, бормочу, не упрек, не молитву, а как в детском саде: что ж вы бросили, папа и мама, меня как подранка, где ж вы, бабушка, дед, чтоб меня по головке погладить!
1997
|
Why have you both left me, Dad. Mum? Why don’t you defend me, Grandad, Nan? I’m tired of the lies winding around me like the Queen of Spades at every ball, undercover and invisible until now. I’m tired of the pain, hardship, overcoming all the kicks and spits at the heart of my given weaker sex. I’m more patient than a donkey, but down to knees trembling I don’t know how to bear the jab of Cupid’s bent shaft. And once more departing from the hurt, with festering wound I mutter like at nursery, no reproach, nor a prayer: Why have you dropped me, Mum and Dad, like wounded game, where are you, Nanny, Grandad, to stroke me on the hair?
1997
|
The last 5 poems from Tatiana Shcherbina, “Life without”, Selected Poetry and Prose 1992-2003, translated by Sasha Dugdale, Bilingual Edition, Bloodaxe Books, London, 2004, ISBN 1 85224 642 1 |
НАТЮРМОРТ
Дзынь-бум-хрясть: тут упасть или там упасть, семя чувствует почву как жадную пасть. То ли падать не надо, а надо стоять как последняя проросшая в воздухе белая травка, и безумный гравёр, с золотыми чернилами Кафка, пишет: “семенем сим удалось непорочно зачать”.
А семя дзынь – хрясть - бум: отправиться наобум то ли к этакой матери, то ли к эдакой матери, то ли плыть сиротой на подветренном катере, оазис – ура! оазис – ура! Всё какая – то мура.
Хрясть – бум – дзынь: мать моя – солнце родом из желтых дынь, отец – бумеранг месяц лунный олень, между ними – евклидова параллель: il – отражение il, elle – отражение elle.
Семя, которое как мотылек, как форель бьется бьется свет фонаря, запертое за стеклянную дверь… Натюрморт: тьма египетская в базарный день.
|
Still-Life
Translated by J. Kates |
Нешопеновский этюд
Рай гранулированных гор в аду тусовок, фольварков, парков, рощ, могил для двух кроссовок, скудельницкий джаз-рок, биг-бенд, и на трахее играет соло мой скелет, душа, психея. Морена, майя, маета! Как ряса, ряска, скрывает, что тощей кнута в неволе ласка и что у тела тыла нет и веры нету, и сыплет бабочка-душа пыльцу по лету: цветные порошки теней, помаду, пудру не в мисс Диор, мадам Шаиель и Фрау Бурду, а в негритянское лицо, стекло ночное, где будто свет и будто что-то там такое…
|
Unchopinesque Etude
Translated by J. Kates |
Надежда умирает не последней.
август 95 |
Translated by J. Kates
|
AUCUNE NOUVELLE
Original en français |
The last four poems were published in Tatiana Shcherbina, The Score of the Game, Zephyr Press, Brookline, MA, USA, 2003, ISBN 0-939010-73-9 |
Прощай,
прощай, поэзия,
Париж, 1994
|
Translated by J. Kates
|
|
This poem was published in English translation in Crossing Centuries, The New Generation in Russian Poetry, edited by John High, Vitaly Chernetsky, Thomas Epstein, Lyn Hejinian, Patrick Henry, Gerald Janecek & Laura Weeks, with Edward Foster, Vadim Mesyats & Leonard Schwartz, 528 pp. Talisman House Publishers, Jersey City, New Jersey, 2000, ISBN 1-883689-89-9 |
Весь город озарен влеченьем,
все улицы - мои следы,
дома как теплые печенья
вбирают запахи среды.
К зеленым нервным окончаньям
кустов добавились цвета,
средь них бордовый - цвет печали
и всякая белиберда.
Вдруг город гаснет, вдруг, воочью
он, только что еще живой,
стоит, обуглившийся ночью,
днем - как покойник, восковой.
Смотрю в чужие окна, лица,
и со знакомого пути
сбиваюсь - может, в Альпах скрыться
иль как Суворов - перейти.
1991
|
Translated by J. Kates
|
|
This poem was publiched in English translation in In the Grip of Strange Thoughts, Russian Poetry in a New Era, Selected and edited by J. Kates, Zephyr Press, Brookline, Massachusetts, 1999, ISBN 0-939010-56-9 |
САПФО И АЛКЕЙ Прелестница и
поэтесса Сапфо |
SAFFO and ALCAEUS
Translated by J. Kates
|
|
This poem was published in English translation in: Third Wave: The New Russian Poetry by Kent Johnson, Stephen M. Ashby (Editor), 312 pages, University of Michigan Press, 1992, ISBN: 0472094157 |
L’âme déroutée
L’âme déroutée – un ange, tombé dans la boue des routes, plumé comme s’il était poule, comme s’il était plumeau, las de se battre contre poussière; obligé de sourire, d’être lumière, telle une ampoule, allumée et éteinte. L’âme, débranchée du mur qui faisait la cour à l’ampoule. C’est dur, l’âme sèche et saoule !
München, août '92 Original en français |
Deux chansons
« Feu le faux fou, feu le fou faux », c’est ma chanson optimiste.
Je tire la couverture de l’imprévisible à moi.
L’imprévisible est toujours couvert, c’est pour ça qu’on ne le voit pas.
Je transpire sous trois couvertures : celle du passé, autocollante, celle de la survie provisoire, en patch- work, et celle que je tire comme on aspire l’air.
Je tire comme on tire en l’air. Pour avertir.
Il y a des masses d’air devant moi. Infinies, innom- brables. On dit que ça se traverse. Si on met les chaussettes de l’archiduchesse.
Ma chanson pessimiste, elle, n’a pas de paroles.
Paris, juillet ‘94 Original en français |
Les 2 derniers poèmes de: Tatiana Chtcherbina, L’âme déroutée, Écrits des Forges, Le Dé Bleu, Québec, Chaillé-sous-les-Ormeaux, 1995, ISBN France 2-89046-365-6 Canada 2-84031-032-5 |
Vlad with the
spreadable cheese
Catriona Kelly applauds the energy, humour and observational gifts of Russian
émigré Tatiana Shcherbina in her collection Life Without.
Saturday July 10, 2004
The Guardian
Life Without
Tatiana Shcherbina, translated by Sasha Dugdale
160pp, Bloodaxe
--+--+--+--+--+--+--+--
Yuliya Lukshina (Юлия лукшина)
Interview with Tatyana Shcherbina
Read these articles, here