2-8-2013
Андрей Андреевич Вознесенский (1933-2010)
Andrei Voznesensky
Published 16 July 2013
Autumn in Sigulda
After graduating in 1957 from the Institute of Architecture in his native Moscow, Andrei Voznesensky turned to poetry. His fascination with painting, design, architecture and, importantly, structure, reveals itself in his poems; he stated that “when you make a building, the form must be sound – sound forever. And I think it is the same in poetry . . . . You need a style as much as a bathroom. If the construction is good for your time, it will be good for all time”. Prioritizing form and sound over content, Voznesensky, and his contemporary Yevgeny Yevtushenko, exploited the traditional Russian taste for recitation by writing poems specifically for performance. In the 1960s, when rock ‘n’ roll was banned in Russia, poetry readings attracted a music-hungry audience, and Voznesensky and his group of poets found themselves performing to 14,000 people in sports stadiums. André Breton hailed him as “our last hope”. W. H. Auden, a translator of some of his verses, said Voznesensky regarded a poem as “a verbal artefact”. In spite of this popularity, or rather, because of it, Voznesensky was rebuked by Nikita Khrushchev for his “formalism” which seemingly went against the uplifting style of socialist realism.
“Autumn in Sigulda” is quiet, elegiac and different from the “jangle” jazz rhythms of Voznesensky’s beatnik-style series, which includes “The Last Tram”, printed in the TLS two years earlier. “Autumn in Sigulda” reminisces about a past time, “near me and somewhere far off”, drawing on the changing seasons – a favourite theme of Russian poets of the period. As the trees lose their leaves “we too are emptied out” from summer, from the “dacha” house, and “from mothers, / from women”. The passing of time seems both reassuring and disturbing to the speaker, weighted by his desire to linger in the soon-to-be-past, and be remembered: “our lives come round again / in friends and lovers, grass and grain”, reincarnated “perhaps briefly . . . against the burning of your cheek”. In spite of giving “thanks and thanks redoubled” for this predictable “law” of nature, the “Help me!” with which this poem closes betrays the equally predictable return of the poet’s disquietude.
Autumn in Sigulda
From the last carriage I watch the
place go by,
goodbye my summer,
my
woods have lost their leaves,
we
are people,
from walls,
goodbye dear mother,
friends, enemies, live on,
o
my country, let us say our goodbyes,
at
the butts with my 10 shots
in
my transparent shoulder-blades they thrust
“Andrei Voznesensky” – so it will be,
my
thanks that we met in the fall
I
have come to life again, my thanks for this autumn
but o you are going away, going away,
you are near me and somewhere far off,
my
thanks for the leaves that are scattered, Help me!
|
ОСЕНЬ В СИГУЛДЕ
Свисаю с вагонной площадки,
прощайте,
прощай мое лето,
пора мне,
на даче стучат топорами,
мой дом забивают дощатый,
прощайте,
леса мои сбросили кроны,
пусты они и грустны,
как ящик с аккордеона,
а музыку - унесли,
мы - люди,
мы тоже порожни,
уходим мы,
так уж положено,
из стен,
матерей
и из женщин,
и этот порядок извечен,
прощай, моя мама,
у окон
ты станешь прозрачно, как кокон,
наверно, умаялась за день,
присядем,
друзья и враги, бывайте,
гуд бай,
из меня сейчас
со свистом вы выбегайте,
и я ухожу из вас,
о родина, попрощаемся,
буду звезда, ветла,
не плачу, не попрошайка,
спасибо, жизнь, что была,
на стрельбищах
в 10 баллов
я пробовал выбить 100,
спасибо, что ошибался,
но трижды спасибо, что
в прозрачные мои лопатки
входило прозренье, как
в резиновую перчатку
красный мужской кулак,
"Андрей Вознесенский" - будет,
побыть бы не словом, не бульдиком,
еще на щеке твоей душной -
"Андрюшкой",
спасибо, что в рощах осенних
ты встретилась, что-то спросила
и пса волокла за ошейник,
а он упирался,
спасибо,
я ожил, спасибо за осень,
что ты мне меня объяснила,
хозяйка будила нас в восемь,
а в праздники сипло басила
пластинка блатного пошиба,
спасибо,
но вот ты уходишь, уходишь,
как поезд отходит, уходишь...
из пор моих полых уходишь,
мы врозь друг из друга уходим,
чем нам этот дом неугоден?
Ты рядом и где-то далеко,
почти что у Владивостока,
я знаю, что мы повторимся
в друзья и подругах, в травинках,
нас этот заменит и тот -
"природа боится пустот",
спасибо за сдутые кроны,
на смену придут миллионы,
за ваши законы - спасибо,
но женщина мчится по склонам,
как огненный лист за вагоном...
Спасите!
1961
Строфы века. Антология русской поэзии. |
LINKS
April 14, 1966 -Five Poems by Andrei Voznesensky
Andrei Voznesensky, Patricia Blake, and Max Hayward, translated by Richard Wilbur and W.H. Auden
April 14, 1966 - The Poetry of Andrei Voznesensky, by W.H. Auden
Obituaries