2-7-2015

 

Poemata Latina: o Prof. John R. C. Martyn na Lusitânia

 

 

 

John R. C. Martyn foi Professor no Departamento de Estudos Clássicos da Universidade de Melbourne na Austrália onde diz ter começado a ensinar em 1958.

Por volta do início dos anos 80 começou a estudar autores portugueses e foi assim que em 1985 publicou a tradução de uma comédia de António Ferreira (1528 – 1569) autor que se dedicara então a estudar:

 

Antonio Ferreira: Comedy of Bristo or the Pimp

John R. C. Martyn (Tradutor)

Publcada por Dovehouse Editions (1985)

ISBN 13: 9780919473720

 

Terá vindo a Portugal e foi bem acolhido nas Universidades de Lisboa e de Coimbra começando a publicar por cá alguns artigos que elencaremos a seguir.

A Universidade de Coimbra publicou-lhe em livro a tradução para Inglês da tragédia de Inês de Castro do mesmo António Ferreira:

 

The Tragedy of Ines de Castro

Antonio Ferreira / Translated into English with introductory essays by John R.C. Martyn

Publicada pela Universidade Coimbra/ Acta Univ. Conimbrigensis 1987.

 

O estudo de António Ferreira levou-o a André de Resende. Uma boa parte da obra deste não tinha ainda tradução para as línguas actuais embora já em 1971 Odette Sauvage tivesse traduzido para francês alguns poemas em L’itinéraire érasmien d’André de Resende Paris: Fundação Calouste Gulbenkian-Centro Cultural Português 1971 196 págs.

Foi assim que em 1990 John Martyn publicou em Paris (mas em Inglês):

André de Resende

On Court Life

Edited and translated by John R.C. Martyn -  Bern New York Frankfurt. Paris 1990. 230 pp. 1 ill. Bibliotheca Neolatina. Vol. 3

ISBN 978-3-261-04192-0 pb.

 

No livro estão traduzidos:

- o poema Genethliacum Principis Lusitaniæ que descreve os festejos em Bruxelas pelo nascimento do príncipe herdeiro Manuel em 1-11-1531 falecido depois em 1537.  Não estava ainda traduzido para Português só o foi depois em 2008 pelo Prof. António Guimarães Pinto.

- a Epistola ad Speratum Martianum Ferrarium De vita Aulica - única tradução existente ainda hoje.

- o poema dedicado a Damião de Góis também sobre a vida na corte nos Aliquot Opuscula que começa: “Exemplo Damiane malo qui primus in aulam” – há outra tradução para Francês de Odette Sauvage mas nenhuma para Português.

- Poema – carta a Pedro Sanches – única tradução existente.

Neste livro há indicações na Bibliografia que deveriam ter alarmado os nossos professores:

  André de Resende

        Manuscripts:

        Miscelanea MS 2209 Torre do Tombo; poemata Resendii ff. 1r – 97 v

        Miscelanea MS CXIV/1-16 (d) Biblioteca Municipal de Évora poemata Resendii ff. 48 r – 87 v.

Ou seja nesta altura (1990) já o Prof. Martyn tinha a peregrina ideia de atribuir a Resende a autoria de todos estes poemas como mais tarde fez.  Também é interessante que no apêndice do livro atribui a Jorge Coelho a autoria de dois poemas (Poeta morti vicinus e Aegrotus ad Deum) que figuram naqueles manuscritos e mais tarde atribuiu a André de Resende.

Naqueles manuscritos encontrou um longo poema intitulado “O cerco de Mazagão”. Atribuiu-o também a André de Resende disse que teria sido depois modificado por António Lopes e publicou as duas versões em livro:

 

The Siege of Mazagão: A Perilous Moment in the Defence of Christendom against Islam (American University Studies Series IX History)

John R.C. Martyn

Publicado pela Peter Lang International Academic Publishers 1994 ISBN 13: 9780820422107

 

O poema sobre o cerco de 1562 parece ter sido de facto escrito por António Lopes. Mais tarde este abandonou  o colégio dos Jesuítas e com certeza os seus antigos colegas introduziram modificações que ficaram a ser uma segunda versão.

 

Voltou-se o Prof. Martyn também para Pedro Nunes e publicou:

 

Pedro Nunes (1502-1578): his lost algebra and other discoveries

John R. C. Martyn

ISBN-13: 978-0820430607  Peter Lang 1996  158 pages

 

De Resende traduziu ainda para Inglês dois livrinhos em Português:

 

Biographies of Prince Edward and Friar Pedro

André de Resende John R. C. Martyn

Publicado pela EMP Lewiston New York U.S.A. 1997 ISBN 13: 9780773485389

 

O Prof. Aires A. Nascimento fez uma recensão deste livro na Euphrosyne vol. XXVIII (2000) p. 443

 

Atribuiu ainda a Pedro Nunes:

 

Translation and Commentary on the Lectures on Greek Rhetoric by Pedro Nunes (1502-1578): The Art of Public Speaking (Studies in Classics V. 28)

John R. C. Martyn

Publicado pela Edwin Mellen Pr (2004-04-30)

ISBN 13: 9780773463509

 

Entretanto em1996 já semi-retirado do ensino publicou a obra Poemata Latina (1998) de que me ocuparei no final.

 

Irei agora referir os artigos que foi publicando em revistas sobre humanistas portugueses e também as críticas que começaram a surgir aos seus escritos.

 

ARTIGOS diversos

 

- An unknown Latin version and Spanish text of Diana's first soliloquy in Montemayor's La Diana 

John R. C. Martyn • Keightley Ronald G.. (1988) - na Euphrosyne Ser. NS vol. 16 (1988) p. 225-244

 

-- Sapho and Aphrodite na Euphrosyne Nº 18 1990  págs. 201-212

  

ARTIGOS sobre Pedro Nunes

 

Ao mesmo tempo que começava a estudar a André de Resende e a traduzir a obra publicada deste quis o Prof. Martyn ter descoberto na Biblioteca Pública de Évora obras desconhecidas de Pedro Nunes e também um Tratado de Álgebra que se supõe ter existido mas nunca apareceu. No âmbito deste Autor publicou: 

 

- The teaching manual of Pedro Nunes na Humanitas de Coimbra – no n.º 43/44 de 1991/1992  pag. 275-280

 

 - Pedro Nunes - Classical poet 

John R. C. Martyn. (1991) - In: Euphrosyne Ser. NS vol. 19 (1991) p. 231-270

 

- Pedro Nunes: Poemata Nonnulla Corrigenda 

John R. C. Martyn • McKay K. J.. (1992) - In: Euphrosyne Ser. NS vol. 20 (1992) p. 395-399

 

- Lectures on Rhetoric Given by Pedro Nunes at the University of Lisbon 

John R. C. Martyn. (1995) - In: Euphrosyne Ser. NS vol. 23 (1995) p. 281-288

 

- Lectures on Rhetoric given by Pedro Nunes at the University of Lisbon: a tribute to Hermogenes 
John R. C. Martyn(1999) - In: Euphrosyne Ser. NS vol. 27 (1999) p. 147-154

 

Todos estes textos foram severamente apreciados pelo Prof.  Aires A. Nascimento no artigo da Euphrosyne “Suum cuique: Pedro Nunes autor de poemas latinos? - Os direitos de Cipriano Soares” na Euphrosyne n.º XXX (2002)   pp. 395 - 406. Exprime ele as maiores reservas à atribuição de qualquer dos textos de Évora a Pedro Nunes.

Apesar disso o Prof. Martyn publicou ainda em 2004 o livro com as Lectures on Greek Rhetoric já mencionado.

 

No mesmo número daquela revista o Prof. Henrique Leitão publicou um extenso artigo sobre o livro do Prof. Martyn Pedro Nunes 1502-1578 : his lost algebra :

Sobre as ‘Notas de Álgebra’ Atribuídas a Pedro Nunes: ( ms. Évora BP Cod.CXIII/1-10)” na Euphrosyne mesmo n.º XXX (2002) pp. 407-416

O mesmo Professor publicou outro artigo esclarecedor nos Quaderns d’Història de l’Enginyeria de Barcelona volum XI de 2010 pag. 9-18   com o título: Pedro Nunes e o Libro de Algebra.

 

ARTIGOS sobre André de Resende

 

Por volta de 1987 o Prof. Martyn começou a dedicar-se ao estudo e tradução da obra de André de Resende. Apesar de tudo ainda produziu trabalho útil como por exemplo este texto na revista belga:

John R. C. Martyn The Relationship between Lucio Ângelo André de Resende and Johannes Secundus   Humanistica Lovaniensia 37 1988 p. 244-254

O artigo inclui a tradução de três poemas dedicados a Resende por Joannes Secundus muito importantes para a biografia do nosso humanista. Só pecou por dizer que era a primeira tradução deles pois já o fizera para espanhol uma senhora Argentina:

M. Rosa Lida de Malkiel Juan Segundo y la biografia de vários autores peninsulares del Siglo XVI in Miscelânea de Estudos em honra do Prof. Hernâni Cidade Faculdade de Letras de Lisboa 1957 pags. 134-167

 

Outros artigos de divulgação sobre Resende publicados por Martyn foram:

 

Bosquejos Campestres e Novos Poemas de André de Resende"  A Cidade de Évora: Boletim de Cultura da Câmara Municipal (1ª Série) nº 69 1986 pp. 21 – 32.

 

A Renaissance Picnic at Resende’s Quinta in Portuguese Studies Vol. 3 (1987)   pag. 70-76

 

Clenardo Resende and Erasmus na Euphrosyne  Nº 21 1993  págs. 375-388

 

André de Resende and the 11000 Virgins na Humanitas n.º 39/40 1987/1988 pag. 197-209

 

Author corrections by André de Resende na Humanitas n.º 41/42 1989/1990 pag. 77-79

 

Entretanto os textos do Prof. John Martyn eram acolhidos com alguma benevolência como se constata na recensão feita pelo Prof. Américo da Costa Ramalho a On Court Life in Humanitas n.º 41/42 1989/1990 pag. 260-262. Além de fundadas críticas nenhuma referência é feita aos dois manuscritos que o Prof. Martyn atribui na Bibliografia na sua quase totalidade a André de Resende.

 

Começou então ele a empolar a obra de Resende. No seu livro com o poema sobre o cerco de Mazagão (4-3-1562 a 7-5-1562) faz uma dedicatória à esposa Alexia que (diz ele) suportou no Alentejo três meses de calor enquanto  ele fazia pesquisas na B. P. de Évora.

 

The siege of Mazagão

 

Sobre o cerco de Mazagão há três versões do poema: duas quase iguais no Ms. 2209 fls. 13 v e Ms. CXIV-1-16(d) fls. 69 v. com 412 versos. O Ms. 2209 tem uma indubitável atribuição “António Lopes que se saiu dos Apóstolos morreu no Algarve”; a Biblioteca Lusitana confirma a autoria do poema e refere que o seu autor abandonou a Companhia de Jesus e foi para o Algarve como padre secular. Pois Martyn traduz “que se saiu dos Apóstolos”   por “who was a Jesuit” e diz que o poema é da pena de Resende.

Provavelmente os companheiros de António Lopes depois da sua saída para o Algarve acrescentaram suprimiram e modificaram versos  e é esse o poema que o Prof. Martyn atribui a António Lopes.

Parece não haver dúvidas que André de Resende não escreveu qualquer poema sobre o cerco da Mazagão.

 

Poemata Latina

 

Começou então o Prof. Martyn a sua obra magna de atribuição de poemas a André de Resende. São manuscritos que têm a sua origem nos Jesuítas com os quais tanto quanto se sabe André de Resende não conviveu.

A folha de Excel que se junta [1] permite tratar a informação que se recolhe do livro e dos manuscritos e colocar os poemas pela ordem dos manuscritos ou pela ordem do livro ou por ordem alfabética como se quiser.

A primeira parte do livro (com os poemas inéditos) contém 199 poemas sendo 153 do Ms. 2209 (que está online na base Digitarq) e 66 do Ms. CXIV-1-16 (d) da B. P. de Évora. Este último manuscrito contém ainda mais 28 poemas que se repetem com poemas idênticos do Ms. 2209.

De Resende parece ser destes apenas um poema Ad Christum Opt. Maximum 1567 que começa “Cur sic despectus…” a fls. 40 do MS 2209 tendo ao lado a nota “É de Mestre André de Resende inda que noutras partes ande por de Inácio de Morais

Na recensão do livro em Euphrosyne vol. XXVIII (2000) p. 441-443 o Prof. Aires A. Nascimento põe delicadamente os pontos nos iis dizendo que é impossível que todos aqueles poemas sejam de André de Resende. Serão poemas dos Jesuítas ou mesmo exercícios de alunos de Latim.

Mais contundente o Prof. Américo da Costa Ramalho disse no artigo "Dois epigramas atribuídos a André de Resende" na Humanitas n.º 56 (2004) pags. 425-431 que o poema De Roma era de Janus Vitalis e não de Resende como em tempos o Prof. Martyn defendera no artigo André de Resende original Author of Roma Prisca na Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance n.º LI-2 (1989) pag. 407-411.

No mesmo artigo negou a autoria por Resende do poema Corneliae Victoriae de obitu coniugis Piscariae principis onde o Prof. Martyn cometeu a calinada de em vez de traduzir Príncipe de Pescara pôs “Prince of the Fishmarket”.  Este poema fora também objecto de um artigo do Prof. Martyn com o título An unknown piscatorial eclogue by André de Resende publicado na Euphrosyne  Nº 17 1989  págs. 287-304.

 

Noutro artigo intitulado “O poema De Agnetis Caede será uma fonte de Os Lusíadas?” Península Revista de Estudos Ibéricos 1 (Instituto de Estudos Ibéricos Faculdade de Letras da Universidade do Porto 2004) 113-121 o Prof. A. C. Ramalho desfaz a ideia peregrina de que este poema (um exercício de  estudantes de Latim traduzindo os Lusiadas) pudesse algum dia ser de Resende ou ser a fonte do episódio dos Lusíadas tal como Martyn defendera no artigo Lúcio André de Resende and António Ferreira an unknown relationship in Euphrosyne Nº 15 1987  págs. 195-209. No mesmo artigo o prof. A. C. Ramalho põe de lado a autoria por Resende dos poemas Ad Regem Sebastum e Ecloga Conimbrica.

 

O Prof. António Guimarães Pinto doutorado em Portugal mas ensinando na UFAM (Universidade Federal do Amazonas) em Manaus Brasil tem sido um eminente tradutor dos nossos humanistas e está agora traduzindo a obra poética do Padre Manuel Pimenta S. J. (1542-1603). Este Professor referiu-me que são da autoria deste Padre Jesuíta cerca de uma dúzia de poemas inseridos no livro Poemata Latina e como tal claramente identificados no manuscrito que Martyn confessadamente seguiu.

 

Finalmente outro episódio embaraçoso desta questão.

Em 2000 realizou-se na Universidade de Coimbra um colóquio com o título e o tema “Cataldo Resende” com a colaboração e organização também das Universidades de Évora e de Lisboa. Um dos oradores convidados era o Prof. Jean-Claude Margolin (27-3-1923 – 2-2-2013) pessoa de grande reputação nos meios literários franceses. Pois ele tinha preparado para a sua apresentação um texto sobre dois poemas atribuídos sem qualquer base a André de Resende pelo Prof. John Martyn: Poeta morti vicinus e Aegrotus ad Deum (páginas 29 e 30 do livro Poemata Latina). O Professor insistiu em proferir a conferência mas depois acrescentou-lhe um pequeno texto concordando que na realidade os poemas não deveriam ser de André de Resende.

No livro com o texto das conferências   a do professor francês figura com o título À l’approche de la mort: Rhétorique et émotion dans deux poèmes attribués à André de Resende (texte suivi d’une rétractation partielle).

 

Na segunda parte do livro Poemata Latina o Prof. Martyn pôs 57 poemas longos e curtos de André de Resende publicados já na época do poeta com o original latino e a sua tradução para inglês (Lista no Anexo 2). Esta parte do livro tem utilidade porque diz quem sabe que ele não é mau tradutor do Latim.

 

Anexo 1 - Poemas inéditos em Poemata Latina (formato Excel)

 

Anexo 2 -

 

TRADUÇÕES DE POEMAS ANTERIORMENTE PUBLICADAS

Pags. 347 a 549 do livro Poemata Latina

 

Ad Deum Patrem ob calamitate sectarum

Ad Christum Optimum Maximum Resendii Confessio

Epistola ad Patrem D. Gasparem Casalem Episcopum Leirenensem

Urbis Lovanensis et Academiae Encomium

De Conrado Goclenio nobile Rhetore

Oda ad Conradum Goclenium

Ad Iacobum Menoetio Vasconcello urgentem Antiquitatis Lusitaniae editionem

Ad eundem

Resendius Desiderio Erasmo Roterodamo

Desiderii Erasmi Roterodami Encomium

Ad Damianum Goium musicum

Ad eundem

Ad eundem

Ad eundem

Ad eundem: De vita aulica poetas ibi iacere

Ad eundem

Ad Nicolaum Clenardum

Ad Andraeum Quatrinium

Epicedion rapto Daciae principi ad Caesarem

Oda de eodem

De vita aulica: ad Speratum Martianum Ferrarium Lusitanum

In obitum D. Ioannis III Lusitaniae Regis Conquestio

Ad D. Emmanuelis P. F. invicti filiam D Ioannis III P. F. invicti sororem Mariam Principem eruditissimam

Magnifici Oratoris Angliae in effigiae Sebastiani Regis nostri Christianissimi Epigramma

Andrae Resendii responsio

Ad Sebastianum Lusitaniae Regem Serenissimum ob Regni accepum regimen

Sebastiano huius nominis primo Lusitaniae Regi Africo Atlantico Aethiopico Arabico Persico Indico Traprobanico L. And. Resendius S.D. humillime

Philippo Hispaniarum Regi Maximo

Ad Sebastianum excelsum Lusitaniae Regem epigrama

Lupo Scintillae Iuris consulto S.

Resendius Lupo Scintillae Iuris Consulto

Resendius Petreio Sanctio

Iambi in Erasmomastigas

Votum Divae Virginis Aquilupianae Resendii

L. Resendius Iuliano Albio

Iuliano Albio et Rhotorigio Sanctio L. Andras Resendius

Idem Rotorigio Sanctio suo

Idem Balthasari Tevio Iuris perito

Encomium Iuliae Eborae

L. Andreas Resendio Ludovico Ataido

In memoriam Athaidii

Silvulae duae Resendius Lusitanus Henemanno Rhodio

De eodem

L. Resendius Lusitanus Petreio Aphani suo

L. Resendius Sperato Martino Ferrariae ad bellum turcicum venienti

Eidem a Caesare Sacramentis militaribus obstricto

Michaeli Silvio Pontifici L. Resendius

Epitaphia... in funere Mercurini Cardinalis Gattinariae And. Resendius Lusitanus

Ad Mercorinum de Marco Antonio Magno Orator Mon.

Sancti Gundisalvi de Amarantho Officium Hymnus (a)

Hymnus (b)

Hymnus (c)

Epitaphium (Monasterii Belem)

Epigrammata inscripta Valbomi

Ludovicae Sygaeae Tumulus Andrea Resendio auctore

Loisae Sygaeae Epiyaph. eodem autore

L. Andr. Resendii ad Vernandum Rhotorigium Filium optimae spei puerum